Five Poems of Gérard de Nerval

Song Cycle by Georges Auric (1899 - 1983)

Word count: 376
Original language: Cinq Poèmes de Gérard de Nerval
1. Fantaisie [sung text checked 1 time]
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart, tout Wèbre,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Et, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit...
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "Fantasy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
1. Fantasy
 There is an air for which I would give
 All Rossini, all Mozart, all Weber,
 A very old, languid, funereal air,
 Which has secret charms for me alone.
 
 And every time I come to hear it,
 My heart becomes two hundred years younger...
 It's under Louis XIII, and I seem to see
 a green hill extending, yellowed by the setting sun.
 
 Then a brick chateau with corners of stone,
 With windows tinted in reddish colors,
 Surrounded by great parks, with a river
 Bathing its feet, flowing among the flowers;
 
 Then a lady at her high window,
 Blonde with black eyes, in her ancient clothes,
 Whom I had already seen, perhaps in another existence... And whom I remember!
 

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 118

Translation © by David Jonathan Justman
2. Chanson gothique [sung text checked 1 time]
Belle épousée
J'aime tes pleurs!
C'est la rosée
Qui sied aux fleurs.

Les belles choses
N'ont qu'un printemps,
Semons de roses
Les pas du Temps!

Soit brune ou blonde
Faut-il choisir?
Le Dieu du monde,
C'est le Plaisir.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "Gothic song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
2. Gothic song
 Beautiful bride,
 I love your tears.
 They are the dew
 Which suits the flowers.
 
 Beautiful things
 Have only one spring,
 Let us sow roses,
 The steps of Time.
 
 Whether she be brown or blonde,
 Must one choose?
 The God of the world
 Is Pleasure.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by David Jonathan Justman
3. Les cydalises [sung text checked 1 time]
Où sont nos amoureuses?
Elles sont au tombeau:
Elles sont plus heureuses,
Dans un séjour plus beau!

Elles sont près des anges,
Dans le fond du ciel bleu,
Et chantent les louanges
De la mère de Dieu!

Ô blanche fiancée!
Ô jeune vierge en fleur!
Amante délaissée,
Que flétrit la douleur!

L'éternité profonde
Souriait] dans vos yeux...
Flambeaux éteints du monde,
Rallumez-vous aux cieux!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "The Cydalises", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 4 line 2: in Pénavaire's setting, the first voice has "Souriait dans vos yeux" but the 2nd and 3rd voices have "Souriait tristement dans vos yeux".


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
3. The Cydalises
 Where are our sweethearts?
 They are in the grave:
 They are happier
 In a more beautiful place.
 
 They are near the angels,
 In the depths of the blue sky,
 And they sing the praises
 Of the mother of God.
 
 O white fiancee!
 O young virgin in flower!
 Abandoned lover,
 Faded by pain!
 
 Deep eternity
 Smiled in your eyes...
 Relight the quenched torches
 of the world in Heaven.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by David Jonathan Justman
Déjà les beaux jours, - la poussière,
Un ciel d'azur et de lumière,
Les murs enflammés, les longs soirs; -
Et rien de vert: - à peine encore
Un reflet rougeâtre décore
Les grands arbres aux rameaux noirs!

Ce beau temps me pèse et m'ennuie.
- Ce n'est qu'après des jours de pluie
Que doit surgir, en un tableau,
Le printemps verdissant et rose,
Comme une nymphe fraîche éclose,
Qui, souriante, sort de l'eau.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "April", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
4. April
 Already, pleasant days - the dust,
 A sky of azure and light,
 Flaming walls, long evenings; -
 And nothing green: - Barely
 a reddish reflection still decorates
 The big trees with the black branches!
 
 This beautiful weather oppresses and annoys me.
 It's only after days of rain
 That the greening and pink Spring can emerge, in a picture,
 
 Like a newly born nymph,
 Who comes out of the water smiling.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 71

Translation © by David Jonathan Justman
5. Une allée du Luxembourg [sung text checked 1 time]
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclairerait!

Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, - il a fui!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "An alley in the Luxembourg Gardens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
5. An alley in the Luxembourg Gardens
 She passed, the girl 
 as lively and swift as a bird:
 In her hand a brilliant flower,
 In her mouth a new refrain.
 
 Perhaps she's the only one in the world,
 Whose heart would respond to mine,
 Who, approaching in my deep night,
 Would light it with a single look.
 
 But no, - my youth is finished...
 Adieu, gentle beam which enlightened me...
 Perfume, girl, harmony...
 Happiness has passed, - it has fled!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by David Jonathan Justman