Treize à la douzaine

Song Cycle

Word count: 1062
Original language: The Joyce Book
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

Authorship

Set by by Ernest John Moeran (1894 - 1950), R. 105, published 1933 [ high voice and piano ], Sylvan Press

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zugabe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
1. Bonus
Il avance à la suite d'un soleil d'hiver,
Poussant les bovins le long d'une route froide et rouge,
Les appelant, d'une voix qu'ils connaissent,
Il conduit ses bêtes au-dessus de Cabra.

La voix leur dit que la maison est tiède.
Elles mugissent et font une musique brutale avec leurs sabots.
Il les conduit avec une branche en fleurs devant lui,
De la fumée fait un panache à leurs fronts.

Malotru, prisonnier du troupeau,
Ce soir, étends-toi de tout ton long près du feu !
Je saigne près du ruisseau noir
Par ma branche arrachée.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Ernest John Moeran (1894 - 1950), R. 105, published 1933 [ high voice and piano ], Sylvan Press

Note : le "tilly" est le bonus donné par le boulanger qui donnait un treizième pain à tout acheteur de douze. Ici le recueil "Pomes penyeach" comprend 12 poèmes plus un treizième "Tilly". Le prix initial était de 12 francs ou un shilling, soit 12 pence d'où le "penyeach" du titre. "Pomes" est phonétiquement Poems.


Text added to the website: 2009-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
2. Watching the needleboats at San Saba [sung text checked 1 time]
I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!

O hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.

Authorship

Set by by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En regardant les yoles à San Sabba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in the Saturday Review, September 1913

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
2. En regardant les yoles à San Sabba
J'entendis leurs jeunes cœurs crier
Vers l'amour au-dessus de la rame étincelante
Et j'entendis les herbes de la prairie soupirer :
Ne reviens, ne reviens plus jamais !

Ô cœurs, Ô herbes qui soupirent,
Vainement vos bannerets à l'amour au vent se lamentent !
Plus jamais le vent sauvage qui passe
Ne revient, ne revient plus jamais.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
3. A flower given to my daughter [sung text checked 1 time]
Frail the white rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time's wan wave.

Rosefrail and fair-- yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest,
My blueveined child.

Authorship

Set by by Albert Roussel (1869 - 1937), 1931, published 1933, first performed 1932 [ high voice and piano ], note: sometimes published with the same opus number as "Deux idylles", op. 44

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fleur offerte à ma fille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Eine Blume, meiner Tochter überreicht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
3. Une fleur offerte à ma fille
Frêle la rose blanche et frêles sont
Ses mains qui l'offrirent
Dont l'âme est fanée et plus pâle
Que la vague blême du temps.

Rose frêle et belle -- encore plus frêle
Une merveille sauvage
Dans tes doux yeux que tu voiles,
Mon enfant aux veines bleues.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Albert Roussel (1869 - 1937), 1931, published 1933, first performed 1932 [ high voice and piano ], note: sometimes published with the same opus number as "Deux idylles", op. 44

Go to the single-text view


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
4. She weeps over Rahoon [sung text checked 1 time]
Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.

Authorship

Set by by Herbert Hughes (1882 - 1937), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure sur Rahoon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie weint über Rahoon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, November 1917

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
4. Elle pleure sur Rahoon
La pluie sur Rahoon tombe doucement, doucement tombe,
Où mon amant sombre gît.
Triste est sa voix qui m'appelle, tristement m'appelle,
Au lever de la lune grise.

Amour, entends-tu
Combien douce, combien triste est sa voix qui toujours appelle,
Toujours sans réponse et la pluie sombre tombe,
Alors comme maintenant.

Sombres aussi nos cœurs, ô amour, reposeront et froids
Comme son cœur est étendu
Sous les ortie grises comme la lune, l'humus noir
Et la pluie qui murmure.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Herbert Hughes (1882 - 1937), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
5. Tutto è sciolto [sung text checked 1 time]
A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?

Authorship

Set by by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), c1931, published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917

Researcher for this text: Ted Perry
by James Joyce (1882 - 1941)
5. Tutto è sciolto
Ciel sans oiseau, mer obscure, étoile solitaire
Qui perce l'ouest,
Comme toi, tendre cœur, du temps de l'amour, si faible, si lointain,
Tu te souviens.

Le regard doux des jeunes yeux clairs, le front sincère,
La chevelure parfumée,
Tombant comme à travers le silence tombe maintenant
L'obscurité de l'air.

Pourquoi alors, te rappelant ces timides et
Doux appâts, te plains-tu
Quand le cher amour qu'elle rendait avec un soupir
Était tout sauf tien ?

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), c1931, published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
6. On the beach at Fontana [sung text checked 1 time]
Wind whines and whines the shingle,
The crazy pierstakes groan;
A senile sea numbers each single
Slimesilvered stone.

From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembling fineboned shoulder
And boyish arm.

Around us fear, descending
Darkness of fear above
And in my heart how deep unending
Ache of love!

Authorship

Set by by Roger Sessions (1896 - 1985), 1929, published 1933 [ high voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la plage à Fontana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Strand von Fontana", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, November 1917.

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
6. Sur la plage à Fontana
Le vent gémit et les galets gémissent,
Les pieux fous de la jetée grognent;
Une mer sénile compte chaque unique
Pierre de vase argentée.

Du vent qui gémit et de la mer
Plus froide et grise je l'enveloppe au chaud
Et je touche son épaule tremblante et à l'os fin
Et son bras de petit garçon.

Autour de nous la peur, descendant
Une obscurité de peur sur nous
Et dans mon cœur combien profonde et sans fin
La douleur de l'amour !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Roger Sessions (1896 - 1985), 1929, published 1933 [ high voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight [kisses]1 her young brow
And, gathering she sings an air:
[Fair as the wave is, fair art thou!]2

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon,
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

Authorship

Set by by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (1891 - 1975), c1931, published 1933, first performed 1932 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simples", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
First published in Poetry, May 1917
An inscription reads: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!"
1 in some editions, "touches"
2 Bliss: "O bella bionda! Sei come l'onda!" (the inscription)

Researcher for this text: Ted Perry
by James Joyce (1882 - 1941)
7. Simples
De rosée froide et légère et de rayonnement doux
La lune tisse une toile de silence
Dans le jardin tranquille où une enfant
Cueille les simples feuilles de salade.

Une rosée de lune étoile sa chevelure pendante
Et la lumière de la lune baise son jeune front
Et, tout en cueillant, elle chante un air :
Blond comme la vague, blond, tu es !

Sois à moi, je t'en prie, oreille de cire,
Pour me protéger de son chant enfantin
Et à moi un cœur protégé contre elle
Qui cueille les simples de la lune.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Arthur Edward Drummond Bliss, Sir (1891 - 1975), c1931, published 1933, first performed 1932 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway.
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love's full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!

Authorship

Set by by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Inondation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
8. Inondation
D'or brun au-dessus du flot rassasié
Les grappes de la vigne se lèvent et se balancent.
De vastes ailes couvent au-dessus des eaux chatoyantes
D'un jour maussade.

Un gâchis d'eaux sans pitié
Balance et lève sa crinière de mauvaises herbes
Où un jour pesant baisse les yeux sur la mer
En un dédain las.

Soulève et balance, ô vigne dorée,
Tes fruits en grappe au flot plein de l'amour,
Miroitant et vaste et sans pitié comme ton
Incertitude !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Herbert Norman Howells (1892 - 1983), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
9. Nightpiece [sung text checked 1 time]
Gaunt in gloom
The pale stars their torches
Enshrouded wave. 
Ghostfires from heaven's far verges faint illume
Arches on soaring arches,
Night's sindark nave. 

Seraphim
The lost hosts awaken
To service till
In moonless gloom each lapses, muted, dim
Raised when she has and shaken
Her thurible. 

And long and loud
To night's nave upsoaring
A starknell tolls
As the bleak incense surges, cloud on cloud,
Voidward from the adoring
Waste of souls.

Authorship

Set by by George Antheil (1900 - 1959), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nachtstück", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by James Joyce (1882 - 1941)
9. Nocturne
Décharnées dans l'obscurité
Les pâles étoiles ensevelies dans un linceul,
Agitent leurs torches.
Des feux fantomatiques des bords au loin du ciel illuminent faiblement,
Arches sur arches qui s'élancent,
La nef de la nuit.

Séraphins,
Les armées perdues s'éveillent
Pour servir jusqu'à ce que
Dans l'obscurité sans lune chacun tombe muet, faible,
Quand elle a levé et secoué
Son encensoir.

Et loin et fort,
S'élanceant vers la nef de la nuit
Sonne un glas d'étoiles
Tandis que l'encens morne monte, nuage sur nuage,
Vers le vide de l'inutile
Adoration des âmes.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by George Antheil (1900 - 1959), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 18
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail. 

The sly reeds whisper to the night
A name -- her name --
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

Authorship

Set by by Edgardo Carducci (1898 - 1967), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, 1917

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by James Joyce (1882 - 1941)
10. Seul
Les mailles grises dorées de la lune font
Toute la nuit un voile,
Les lumières du rivage dans le lac qui dort
Traînent des vrilles de cytise.

Les roseaux rusés murmurent à la nuit
Un nom -- son nom --
Et toute mon âme est en délice,
Une pâmoison de honte.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Edgardo Carducci (1898 - 1967), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Guy Laffaille
11. A memory of the players in a mirror at midnight [sung text checked 1 time]
They mouth love's language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh. 
Love's breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat's breath,
Harsh of tongue. 

This grey that stares
Lies not, stark skin and bone. 
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon. 
Dire hunger holds his hour. 
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears. 
Pluck and devour!

Authorship

Set by by (Aynsley) Eugene Goossens, Sir (1893 - 1962), published 1933 [ voice and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poesia, April 1920

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by James Joyce (1882 - 1941)
11. Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit
Ils font semblant de parler la langue de l'amour. Grincement
Des treize dents,
Sourire de mâchoires maigres. Fouette
Ta démangeaison et ta reculade, gloutonnerie nue de la chair.
Le souffle de l'amour en toi est éventé, parlé ou chanté,
Aussi aigre que l'haleine d'un chat,
Râpeux que sa langue.

Ce gris qui regarde
Ne ment pas, peau morne et os.
Laisse aux lèvres grasses leurs baisers. Personne
Ne la choisira pour poser la bouche sur ce que tu vois.
La faim extrême tient son heure.
Arrache ton cœur, sang salé, fruit de larmes.
Arrache et dévore !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by (Aynsley) Eugene Goossens, Sir (1893 - 1962), published 1933 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 14
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
12. Bahnhofstrasse [sung text checked 1 time]
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day,

Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again

Nor old heart's wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.

Authorship

Set by by Charles Wilfred Orr (1893 - 1976), published 1933 [ tenor and piano ]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bahnhofstrasse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

First published in Anglo-French Review, August 1919

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by James Joyce (1882 - 1941)
12. Bahnhofstrasse
Les yeux qui se moquent de moi me montrent le chemin
Où je passe au coucher du jour.

Ce chemin gris dont les signaux violets sont
L'étoile du rendez-vous et de l'enlacement.

Ô étoile du démon ! étoile de la douleur !
La jeunesse au grand cœur ne revient pas.

Ni la sagesse du vieux cœur pour connaître
Les signaux qui se moquent de moi quand je passe.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Charles Wilfred Orr (1893 - 1976), published 1933 [ tenor and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
13. A Prayer [sung text checked 1 time]
Again!
Come, give, yield all your strength to me!
From far a low word breathes on the breaking brain
Its cruel calm, submission's misery,
Gentling her awe as to a soul predestined.
Cease, silent love! My doom!

Blind me with your dark nearness, O have mercy, beloved enemy of my will!
I dare not withstand the cold touch that I dread.
Draw from me still
My slow life! Bend deeper on me, threatening head,
Proud by my downfall, remembering, pitying
Him who is, him who was!

Again!
Together, folded by the night, they lay on earth. I hear
From far her low word breathe on my breaking brain.
Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.
Subduer, do not leave me! Only joy, only anguish,
Take me, save me, soothe me, O spare me!

Authorship

Set by by Bernard van Dieren (1887 - 1936), 1930, published 1932 [ voice and piano ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une prière", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
by James Joyce (1882 - 1941)
13. Une prière
Encore !
Viens, donne, abandonne-moi toute ta force !
De loin un mot tout bas souffle sur le cerveau brisé
Son calme cruel, la misère de la soumission
Adoucissant son effroi comme pour une âme prédestinée.
Cesse, amour silencieux ! Ma ruine !

Aveugle-moi de ta proximité sombre, oh ! aie pitié , ennemie bien-aimée de mon vouloir !
Je n'ose pas résister au toucher froid que j'appréhende.
Tire de moi encore
Ma lente vie ! Penche-toi davantage sur moi, tête menaçante,
Fière de ma chute, te souvenant, ayant pitié
De celui qui est, ce celui qui fut !

Encore !
Ensemble, entourés par la nuit, ils gisaient à terre. J'entends
De loin son mot à voix basse souffler sur mon cerveau brisé.
Viens ! Je cède. Penche-toi davantage sur moi ! Je suis ici.
Victorieuse, ne me quitte pas ! Seule joie, seule anxiété,
Prends-moi, sauve-moi, calme-moi, oh ! épargne-moi !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Set by by Bernard van Dieren (1887 - 1936), 1930, published 1932 [ voice and piano ]


Text added to the website: 2009-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 18
Word count: 152

Translation © by Guy Laffaille