Chants de jeune fille

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 347
Original language: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)
Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

[ ... ]
Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer währet; Nur zu bald sind sie vorbei, Und der Winter kehret. Lange müsst ihr dann aufs neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ew'gem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen. Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen!
[ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
1. Chant de mai
Cueillez des roses, pour dans vos cheveux
Magnifiquement poser des couronnes,
Mettez-vous en rangs, jeunes filles,
Pour de joyeuses danses !

[ ... ]
Réjouissez-vous tant que le mois de mai Et l'été durent ; Ils s'en iront seulement trop tôt, Et l'hiver arrivera. Pendant longtemps vous devrez alors Rester assises près de la lampe, Et pendant une éternelle monotonie Transpirer sur un travail pénible. Cueillez des roses, pour dans vos cheveux Magnifiquement poser des couronnes, Mettez-vous en rangs, jeunes filles, Pour de joyeuses danses !
[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
2. Frühlingslied [sung text checked 1 time]
Der Frühling kehret wieder,
Und schmücket Berg und Tal;
Schon tönen rings die Lieder
Der süßen Nachtigall.

Wie steiget hoch die Sonne
Ins Himmelblau hinauf,
Verbreitet Lust und Wonne
Auf ihrem weiten Lauf!

Es eilen Schaf' und Rinder
Der grünen Wiese zu;
Es blickt aufs Spiel der Kinder
Der Greis aus seiner Ruh.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
2. Chant de printemps
Le printemps est revenu,
Et orne colline et vallée ;
Déjà tout autour retentissent les chants
Du doux rossignol.

Comme le soleil monte haut
Dans le ciel bleu,
Répandant plaisir et joie
Sur son long voyage.

Les moutons et les bœufs se pressent
Vers la verte prairie ;
Vers les jeux des enfants il tourne ses yeux,
Le vieillard, pendant son repos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
3. An die Nachtigall [sung text checked 1 time]
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

[ ... ]
Hör' ich recht, so brauset Minder jetzt der Bach, Da hier Stille hauset, Läßt sein Toben nach. Bleibe hier und singe, Liebe Nachtigall! Dein Gesang erklinge Schmetternd überall.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
3. Au rossignol
Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Champs et forêts prêtent l'oreille,
Tous t'écoutent :
Pas une feuille ne frémit,
Toutes restent immobiles.

[ ... ]
Si j'écoute bien, le mugissement Du ruisseau est maintenant moins fort. Maintenant que le silence demeure ici, Sa fureur s'affaiblit. Reste ici et chante, Cher rossignol ! Que ton chant s'entende En roulades tout autour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
4. An den Abendstern [sung text checked 1 time]
[Schweb]1 empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.

[ ... ]
Schweb empor am Himmel, Schöner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
4. À l'étoile du soir
Élève-toi dans le ciel,
Belle étoile du soir !
Dans la cohue brillante
Chacun te regarde avec plaisir.

S'ils montent, s'ils descendent,
Au bord du ciel,
Aucun de tes frères
N'a de tels atours.

[ ... ]
Élève-toi dans le ciel, Belle étoile du soir ! Dans la cohue brillante Chacun te regarde avec plaisir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-03-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 24
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille