13 façons de regarder un merle

Song Cycle by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990)

Word count: 255
Original language: 13 Ways of Looking at a Blackbird
1. Among twenty snowy mountains[sung text not yet checked]
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
1.
Parmi vingt montagnes neigeuses,
La seule chose qui bougeait
Était l'œil du merle.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 3
Word count: 13

Translation © by Guy Laffaille
2. I was of three minds[sung text not yet checked]
I was of three minds.
Like a tree
In which there are three blackbirds.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
2.
J'étais de trois avis,
Comme un arbre
Dans lequel il y a trois merles.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 3
Word count: 14

Translation © by Guy Laffaille
3. The blackbird whirled in the autumn winds[sung text not yet checked]
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
3.
Le merle tournoyait dans les vents d'automne.
C'était une petite partie de la pantomime

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 2
Word count: 14

Translation © by Guy Laffaille
4. A man and a woman[sung text not yet checked]
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
4.
Un homme et une femme
Ne font qu'un.
Un homme et une femme et un merle
Ne font qu'un.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
5. I do not know which to prefer[sung text not yet checked]
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
5.
Je ne sais laquelle préférer
La beauté des inflexions
Ou la beauté des insinuations,
Le merle en train de siffler
Ou juste après.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Guy Laffaille
6. Icicles filled the long window[sung text not yet checked]
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
6.
Des glaçons remplissaient la longue fenêtre
Avec du verre barbare.
L'ombre du merle
Le traversait, allant et venant.
Son humeur
Traçait sur la neige
Un motif indéchiffrable.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 7
Word count: 27

Translation © by Guy Laffaille
7. O thin men of Haddam[sung text not yet checked]
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
7.
Ô minces hommes d'Haddam,
Pourquoi imaginez-vous des oiseaux dorés ?
Ne voyez-vous pas comment le merle
Marche autour des pieds
Des femmes près de vous ?

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 5
Word count: 26

Translation © by Guy Laffaille
8. I know noble accents[sung text not yet checked]
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
8.
Je connais de nobles accents
Et des rythmes lucides et inéluctables ;
Mais je sais aussi
Que le merle est mêlé
À ce que je connais.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 5
Word count: 26

Translation © by Guy Laffaille
9. When the blackbird flew out of sight[sung text not yet checked]
When the blackbird flew out of sight
It marked the edge
Of one of many circles.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
9.
Quand le merle s'envola hors de vue,
Il marqua le bord
D'un parmi de nombreux cercles.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 3
Word count: 16

Translation © by Guy Laffaille
10. At the sight of blackbirds[sung text not yet checked]
At the sight of blackbirds
Flying in the green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
10.
À la vue des merles
Volant dans la lumière verte,
Même les catins de l'euphonie
Crieraient brusquement.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Guy Laffaille
11. He rode over Connecticut[sung text not yet checked]
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For Blackbirds.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
11.
Il chevauchait dans le Connecticut
Dans un carrosse de verre.
Une fois, une peur le transperça,
En fait, il avait confondu
L'ombre de son équipage
Avec des merles.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Guy Laffaille
12. The river is moving[sung text not yet checked]
The river is moving.
The blackbirds must be flying.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
12.
La rivière bouge.
Les merles doivent être en train de voler.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 2
Word count: 11

Translation © by Guy Laffaille
13. It was evening all afternoon[sung text not yet checked]
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbirds sat
In the cedar-limbs.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Wallace Stevens (1879 - 1955)
13.
C'était le soir tout l'après-midi.
Il neigeait.
Et il allait neiger.
Les merles étaient posés
Sur les grosses branches des cèdres.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille