15 chants sur des poèmes d'Emily Dickinson

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Gloria Coates (b. 1938)

Word count: 752
Original language: 15 Songs on Poems by Emily Dickinson
1. After great pain [sung text checked 1 time]
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions 'was it He, that bore,'
And 'Yesterday, or Centuries before'?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with THE POEMS OF EMILY DICKINSON: READING EDITION, edited by Ralph W. Franklin, ed., Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, Copyright © 1998, 1999 by the President and Fellows of Harvard College. Copyright © 1951, 1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Après une grande douleur
Après une grande douleur, un sentiment formel arrive --
les Nerfs s'assoient cérémonieusement, comme des Tombes --
Le Cœur raide demande « était-ce Lui, qui a supporté »,
Et « Hier, ou des Siècles avant » ?

Les Pieds, mécaniquement, tournent --
Sur un chemin de Bois,
Sur la Terre, dans l'Air, ou N'importe où --
Devenus indifférents,
Satisfaction de Quartz , comme une pierre --

C'est l'Heure de Plomb --
Dans le souvenir, si on survit,
Comme des personnes qui Gèlent, se souviennent de la Neige --
D'abord -- le Froid -- puis la Stupeur -- puis le lâcher prise --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "After great pain" = "Après une grande douleur"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:02:25
Line count: 13
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
2. I held a jewel in my fingers [sung text checked 1 time]
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: "'T will keep."

I woke and chid my honest fingers, -
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. Je tenais un Joyau dans mes doigts
Je tenais un Joyau dans mes doigts --
Et j'allais dormir --
Le jour était tiède , et les vents étaient ennuyeux --
Je dis « il restera » --

Je m'éveillais -- et grondais mes doigts honnêtes,
La Gemme était partie --
Et maintenant, un souvenir d'Améthyste
Est tout ce que je possède --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "I held a jewel in my fingers" = "Je tenais un Joyau dans mes doigts"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:05:17
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
3. Wild nights! Wild nights! [sung text checked 1 time]
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the [Wind]1 --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 note: sometimes "Winds". Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Nuits sauvages - Nuits sauvages !
Nuits sauvages - Nuits sauvages !
Si j'étais avec toi
Les nuits sauvages seraient
Notre luxe !

Vains - les Vents -
Pour un Cœur dans un port -
Fini avec la Boussole -
Fini avec la Carte !

Ramant dans l'Éden -
Ah - la Mer !
Si je pouvais m'amarrer - ce soir -
En toi !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of "Wild nights! Wild nights!" = "Nuits sauvages - Nuits sauvages !"


Text added to the website: 2010-07-20 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:05:45
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
4. Mine by the right of the white election [sung text checked 1 time]
Mine by the right of the white election!
Mine by the royal seal!
Mine by the sign in the scarlet prison
Bars cannot conceal!

Mine, here in vision and in veto!
Mine, by the grave's repeal
Titled, confirmed, - delirious charter!
Mine, while the ages steal!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4. À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !
À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !
À moi -- par le Sceau Royal !
À moi -- par le signe de la prison Écarlate --
Les Barreaux -- ne peuvent la cacher !

À moi -- ici -- en Vision -- et par Veto !
À moi -- par l'Annulation de la Tombe --
Titrée -- Confirmée --
Charte délirante !
À moi --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Mine by the right of the white election" = "À moi -- par le Droit de l'Élection Blanche !"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:06:20
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
5. A word is dead [sung text checked 1 time]
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live - that day.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una parola è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5. Un mot est mort
Un mot est mort, quand il est dit
Certains disent --
Je dis qu'il commence juste à vivre
Ce jour-là.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "A word is dead" = "Un mot est mort"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:06:43
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
6. I'm nobody [sung text checked 1 time]
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd [banish us]1, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell [your]2 name the livelong [day]3
To an admiring bog!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io non sono nessuno, e tu?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's
3 Bacon, G. Coates: "June"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
6. Je ne suis Personne
Je ne suis Personne ! Qui êtes-vous ?
Êtes-vous - Personne - aussi ?
Alors nous formons la paire !
Ne le dites pas ! ils l'annonceraient - vous savez !

Comme c'est lugubre - d'être - Quelqu'un !
Comme c'est embêtant - comme une Grenouille -
De dire son nom - tout au long de Juin -
À un marais admiratif !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "I'm nobody" = "Je ne suis Personne"


Text added to the website: 2010-08-10 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:07:29
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
7. Vitality begun [sung text checked 1 time]
A death blow is a life blow to some,
Who till they died, did not alive become.
Who had they lived, had died but when
They died, vitality begun.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una raffica di morte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
7. La Vitalité commença
Un coup Mortel est un coup Vivant pour Certains
Jusqu'à ce qu'ils meurent, n'ont pas vécu --
Qui s'ils avaient vécu -- seraient morts mais quand
Ils moururent, la Vitalité commença --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Vitality begun" = "La Vitalité commença"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:08:14
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
8. Bride of the Holy Ghost [sung text checked 1 time]
Given in marriage unto Thee
Oh thou celestial host,
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.
Other betrothal shall dissolve
Wedlock of will, decay,
Only the keeper of this ring
conquer mortality.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
8. Épouse du Saint-Esprit
Donnée en Mariage à Toi
Oh, toi Hôte Céleste --
Épouse du Père et du Fils
Épouse du Saint-Esprit --

D'autres fiançailles se dissoudront --
Des Mariages désirés, tomberont en ruines --
Seule la Gardienne de cet Anneau
Vainc la Mortalité --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Bride of the Holy Ghost" = "Épouse du Saint-Esprit"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:08:51
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
9. In falling timbers buried [sung text checked 1 time]
In falling timbers buried
There breathed a man.
Outside the spades were plying,
The lungs within.

Could he know they sought him,
Could they know he breathed,
Horrid sand partition,
Neither could be heard.

Never slacked the diggers,
But when spades had done,
Oh reward of anguish,
It was dying then.

Many things are fruitless,
'Tis a baffling earth,
But there is no gratitude
Like the Grace of death.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
9. Enterré sous des poutres tombées
Enterré sous des poutres tombées --
Là respirait un Homme --
Dehors -- les pelles -- s'agitaient --
Les Poumons -- dedans --

Pouvait-Il -- savoir -- qu'ils Le cherchaient --
Pouvaient-ils -- savoir -- qu'Il respirait --
Horrible Séparation de Sable --
Aucun -- ne pouvait être entendu --

Jamais les Terrassiers ne se relâchaient --
Mais quand les pelles finirent --
Oh, Récompense de l'Angoisse,
Il mourait -- Alors --

Beaucoup de Choses -- sont vaines --
C'est une Terre Déconcertante --
Mais il n'y a aucune Gratitude
Comme la Grâce -- de la Mort --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "In falling timbers buried" = "Enterré sous des poutres tombées"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:09:23
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
10. On the death of a child [sung text checked 1 time]
Now I lay thee down to sleep,
I pray the Lord thy dust to keep,
and if thou live before thou wake,
I pray the Lord thy soul to make.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
10. Sur la mort d'un enfant
Maintenant je te couche pour Dormir --
Je prie le Seigneur de veiller sur ta Poussière --
Et si tu vis avant de t'éveiller --
Je prie le Seigneur de faire ton Âme --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "On the death of a child" = "Sur la mort d'un enfant"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:09:54
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Guy Laffaille
11. Armistice [sung text checked 1 time]
They dropped like flakes,
They dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass
No eye could find the place,
But God can summon every face
Of His repealless list.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
11. Armistice
Ils tombaient comme des Flocons --
Ils tombaient comme des étoiles --
Comme des Pétales d'une Rose --
Quand soudain en Juin
Un Vent avec des doigts -- vient --

Ils périrent dans l'Herbe sans couture --
Aucun œil ne put trouver l'endroit --
Mais Dieu peut convoquer chaque visage --
Sur sa Liste -- sans Annulation.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Armistice" = "Armistice"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:10:33
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
12. Bind me - I still can sing [sung text checked 1 time]
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
12. Attache-moi - Je peux encore chanter
Attache-moi - Je peux encore chanter -
Exile-moi - ma mandoline
Sonne juste - à l'intérieur -

Tue-moi - et mon Âme montera
En chantant au Paradis -
Encore tienne -

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"


Text added to the website: 2010-07-20 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:16:09
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
13. I've seen a dying eye [sung text checked 1 time]
I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/113/4015.html


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
13. J'ai vu un Œil Mourant
J'ai vu un Œil Mourant
Tourner tout autour de la Chambre --
À la recherche de Quelque chose -- comme il semblait --
Puis devenir plus trouble --
Et puis -- s'obscurcir avec une Brume --
Et puis -- être soudé
Sans divulguer ce qui aurait
Été béni d'être vu --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "I've seen a dying eye" = "J'ai vu un Œil Mourant"


Text added to the website: 2016-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:11:50
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
14. If I can stop one heart from breaking [sung text checked 1 time]
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
14. Si je peux arrêter un Cœur de se briser
Si je peux arrêter un Cœur de se briser
Je ne vivrai pas en vain
Si je peux soulager la Douleur d'une Vie
Ou apaiser une Souffrance
Ou aider un Merle évanoui
À regagner son Nid à nouveau
Je ne vivrai pas en vain.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "If I can stop one heart from breaking" = "Si je peux arrêter un Cœur de se briser"


Text added to the website: 2016-04-13 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:14:43
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
15. Will there really be a morning? [sung text checked 1 time]
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
15. Y aura-t-il vraiment un matin ?
Y aura-t-il vraiment un "matin" ?
Y-a-t-il quelque chose comme un "Jour" ?
Pourrais-je le voir depuis les montagnes
Si j'étais aussi grande qu'elles ?

A-t-il des pieds comme des Nénuphars ?
A-t-il des plumes comme un Oiseau ?
L'a-t-on apporté de pays renommés
Dont je n'ai jamais entendu parler ?

Oh, un Érudit ! Oh, un Marin !
Oh, un Homme Sage venu des cieux !
S'il vous plaît, dites à une petite Pèlerine
Où l'endroit nommé "matin" se situe !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Will there really be a morning" = "Y aura-t-il vraiment un matin ?"


Text added to the website: 2009-11-15 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 18:17:43
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille