La Création

Oratorio by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

Word count: 2150
Original language: Die Schöpfung
1. Einleitung : Die Vorstellung des Chaos - Rezitativ mit Chor [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, 
 und die Erde war ohne Form und leer, 
 und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.

CHOR:
 Und der Geist Gottes
 Schwebte auf der Fläche der Wasser, 
 Und Gott sprach: Es werde Licht! 
 Und es ward Licht.

URIEL:
 Und Gott sah das Licht, daß es gut war, 
 und Gott schied das Licht von der Finsternis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
1. Introduction : La représentation du chaos - Récitatif avec chœur
RAPHAËL:
 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre,
 et la terre était sans forme et vide,
 et l'obscurité était sur la surface des profondeurs.

CHŒUR:
 Et l'esprit de Dieu
 Flottait sur la surface des eaux,
 Et Dieu dit : Que la lumière soit !
 Et la lumière fut.

URIEL:
 Et Dieu vit la lumière, que c'était bien,
 et Dieu sépara la lumière de l'obscurité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
2. Arie mit Chor - Nun schwanden vor dem heiligen Strahle [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Nun schwanden vor dem heiligen Strahle 
 Des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten: 
 Der erste Tag entstand.
 Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. 
 Erstarrt entfüeht der Höllengeister Schar 
 In des Abgrunds Tiefen hinab
 Zur ewigen Nacht.

CHOR:
 Verzweiflung, Wut und Schrecken 
 Begleiten ihren Sturz,
 Und eine neue Welt
 Entspringt auf Gottes Wort.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Air avec chœur
URIEL:
 Maintenant devant les rayons sacrés diminuèrent
 Les ombres affreuses des ténèbres noires :
 Le premier jour se leva.
 La confusion cède, et l'ordre naît.
 La troupe des esprits de l'enfer s'enfuit paralysée
 Dans les profondeurs du gouffre
 Vers la nuit éternelle.

CHŒUR:
 Le désespoir, la rage et la terreur
 Accompagnent leur chute.
 Et un nouveau monde 
 S'élève à la parole de Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
3. Rezitativ - Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, 
 die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, 
 die ober dem Firmament waren, und es ward so. 
 Da tobten brausend heftige Stürme; 
 wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, 
 die Luft durchschnitten feurige Blitze und 
 schrecklich rollten die Donner umher. 
 Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, 
 der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
3. Récitatif
RAPHAËL:
 Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux,
 celles qui étaient sous firmament, de celles
 qui étaient au-dessus du firmament, et il en fut ainsi.
 Alors des tempêtes violentes s'élevèrent en mugissant ;
 comme de la balle devant le vent, ainsi les nuages fuirent,
 l'air était traversé par des éclairs enflammés et
 le tonnerre roulait de manière effrayante tout autour.
 Des flots sur son ordre sortirent la pluie rapide,
 l'averse qui détruit tout, la neige légère, floconneuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
4. Chor mit Sopransolo - Mit Staunen sieht das Wunderwerk [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 Mit Staunen sieht das Wunderwerk 
 Der Himmelsbürger frohe Schar, 
 Und laut ertönt aus ihren Kehlen 
 Des Schöpfers Lob,
 Das Lob des zweiten Tags.

CHOR:
 Und laut ertönt aus ihren Kehlen 
 Des Schopfers Lob,
 Das Lob des zweiten Tags.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec soprano solo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
4. Chœur avec soprano solo
GABRIEL:
 Avec étonnement l'œuvre merveilleuse est regardée
 Par la troupe joyeuse des anges du ciel
 Et de leurs gorges retentit fortement
 La louange du créateur,
 La louange du deuxième jour.

CHŒUR:
 Et de leurs gorges retentit fortement
 La louange du créateur,
 La louange du deuxième jour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
5. Rezitativ - Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter 
 dem Himmel zusammen an einem Platz 
 und es erscheine das trockne Land; und es ward so. 
 Und Gott nannte das trockne Land »Erde« 
 und die Sammlung der Wasser nannte er»Meer«; 
 und Gott sah daß es gut war.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
5. Récitatif
RAPHAËL:
 Et Dieu dit : Que les eaux s'assemblent sous
 le ciel ensemble à un endroit
 et que la terre sèche apparaisse ; et il en fut ainsi.
 Et Dieu appela la terre sèche « Terre »
 et il nomma les eaux rassemblées « Mer »;
 et Dieu vit que c'était bien.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 7
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
6. Arie - Rollend in schäumenden Wellen [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Rollend in schäumenden Wellen 
 Bewegt sich ungestüm das Meer. 
 Hugel und Felsen erscheinen, 
 Der Berge Gipfel steigt empor. 
 Die Fläche, weit gedehnt, 
 Durchläuft der breite Strom 
 In mancher Krümme.

 Leise rauschend gleitet fort 
 Im stillen Tal der helle Bach.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
6. Air
RAPHAËL:
 Roulant en vagues bouillonnantes
 La mer s'agite impétueusement.
 Les collines et les rochers apparaissent,
 Les sommets des montagnes se dressent,
 La surface plane, étendue au loin,
 Est parcourue par le large fleuve,
 Avec maints méandres.
 Murmurant doucement coule
 Le clair ruisseau dans la vallée tranquille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
7. Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, 
 Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, 
 die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen 
 in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
7. Récitatif
GABRIEL:
 Et Dieu dit : Que la terre produise l'herbe,
 des plantes qui donnent des graines et des arbres fruitiers
 qui donnent suivant leur espèce des fruits qui ont leurs graines
 eux-mêmes sur la terre ; et il en fut ainsi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
8. Arie - Nun beut die Flur das frische Grün  [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 Nun beut die Flur das frische Grün 
 Dem Auge zur Ergötzung dar.
 Den anmutsvollen Blick
 Erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
 Hier duften Kräuter Balsam aus, 
 Hier sproßt den Wunden Heil.
 Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; 
 Hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, 
 Den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Aria - Fresh greenery has now appeared on the meadow", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]
8. Air
GABRIEL:
 Maintenant les prairies offrent la verdure fraîche
 Pour le plaisir des yeux.
 La vue pleine de grâce 
 Est augmentée par le doux parfum des fleurs,
 Ici les plantes balsamiques s'exhalent,
 Ici bourgeonne le salut des plaies.
 Les branches se courbent sous le poids des fruits dorés ;
 Ici le bosquet se voûte en un abri frais,
 Une forêt épaisse couronne la montagne escarpée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Guy Laffaille
9. Rezitativ - Und die himmlischen Heerscharen verkündigten  [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Und die himmlischen Heerscharen verkündigten 
 den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
9. Récitatif
URIEL:
 Et la troupe armée sacrée annoncent
 le troisième jour, louant Dieu et disant :

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 3
Word count: 15

Translation © by Guy Laffaille
10. Chor - Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier [sung text checked 1 time]
CHOR:
 Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
 Laßt euren Lobgesang erschallen!
 Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott.
 Denn er hat Himmel und Erde 
 Bekleidet in herrlicher Pracht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
10. Chœur
CHŒUR:
 Accordez les cordes, saisissez les lyres,
 Que vos chants de louange retentissent !
 Réjouissez-vous dans le Seigneur, le Dieu tout-puissant
 Par qui le ciel et la terre 
 Sont revêtus d'une splendeur glorieuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Guy Laffaille
11. Rezitativ - Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste
 des Himmels um den Tag von der Nacht zu scheiden 
 und Licht auf der Erde zu geben, und es seien diese 
 für Zeichen und für Zeiten und für Tage 
 und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
11. Récitatif
URIEL:
 Et Dieu dit : Que la lumière soit au firmament,
 pour séparer le jour de la nuit
 et que la lumière soit donnée à la terre, et qu'elle indique
 les signes et les saisons et les jours et
 les années. Il créa les étoiles pareillement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 6
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
12. Rezitativ - In vollem Glanze steiget jetzt [sung text checked 1 time]
URIEL:
 In vollem Glanze steiget jetzt
 Die Sonne strahlend auf,
 Ein wonnevoller Bräutigam,
 Ein Riese stolz und froh,
 Zu rennen seine Bahp.
 Mit leisem Gang und sanftem Schimmer 
 Schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. 
 Den ausgedehnten Himmelsraum 
 Ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. 
 Und die Söhne Gottes
 Verkündigten den vierten Tag 
 Mit himmlischem Gesang,
 Seine Macht ausrufend also:

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
12. Récitatif
URIEL:
 En plein éclat maintenant s'élance
 Le soleil rayonnant,
 Un fiancé plein de bonheur,
 Un géant fier et joyeux,
 Pour suivre sa course.
 Avec un mouvement léger et un éclat doux
 La lune se faufile à travers la nuit silencieuse.
 La voûte immense du ciel
 Est ornés par l'or clair d'étoiles innombrables. 
 Et les fils de Dieu
 Annoncent le quatrième jour
 Par un chant céleste,
 Et crient sa puissance ainsi :

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 14
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
13. Chor mit Soli - Die Himmel erzählen die Ehre Gottes [sung text checked 1 time]
CHOR:
 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, 
 Und seiner Hände Werk
 Zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL:
 Dem kommenden Tage sagt es der Tag, 
 Die Nacht, dte verschwand der folgenden Nacht:

CHOR:
 Die Himmel erzahlen die Ehre Gottes, 
 Und seiner Hände Werk
 Zeigt an das Firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL:
 In alle Welt ergeht das Wort, 
 Jedem Ohre klingend, 
 Keiner Zunge fremd:

CHOR:
 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
 Und seiner Hände Werk
 Zeigt an das Firmament.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
13. Chœur avec solistes
CHŒUR:
 Les cieux rapportent la gloire de Dieu,
 Et l'œuvre de ses mains
 Est montrée par le firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAËL:
 Au jour qui vient le jour le dit,
 La nuit qui disparaît à la nuit suivante :

CHŒUR:
 Les cieux rapportent la gloire de Dieu,
 Et l'œuvre de ses mains
 Est montrée par le firmament.

GABRIEL, URIEL, RAPHAËL:
 À travers le monde entier la parole se répand,
 Sonnant à chaque oreille,
 Étrangère à aucune langue.

CHŒUR:
 Les cieux rapportent la gloire de Dieu,
 Et l'œuvre de ses mains
 Est montrée par le firmament.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 19
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
14. Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe das Wasser [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 Und Gott sprach: Es bringe das Wasser 
 in der Fülle hervor webende Geschöpfe,
 die Leben haben, und Vogel, die über der Erde fliegen 
 mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
14. Récitatif
GABRIEL:
 Et Dieu dit : Que les eaux produisent en
 abondance des êtres qui bougent et qui ont
 la vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre
 dans le firmament ouvert des cieux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
15. Arie - Auf starkem Fittiche  [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 Auf starkem Fittiche 
 Schwinget sich der Adler stolz 
 Und teilet die Luft
 Im schnellesten Fluge 
 Zur Sonne hin.
 Den Morgen grüßt
 Der Lerche frohes Lied, 
 Und Liebe girrt
 Das zarte Taubenpaar.
 Aus jedem Busch und Hain erschallt 
 Der Nachtigallen süße Kehle.
 Noch drückte Gram nicht ihre Brust, 
 Noch war zur Klage nicht gestimmt 
 Ihr reizender Gesang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
15. Air
GABRIEL:
 Sur des ailes puissantes
 L'aigle fier s'élance
 Et fend l'air
 Dans un vol très rapide
 Vers le soleil.
 Le matin est salué
 Par le chant joyeux de l'alouette,
 Et l'amour est roucoulé
 Par le tendre couple de colombes.
 De chaque buisson et bosquet résonne
 Le doux gosier du rossignol.
 Aucun chagrin n'oppressait encore sa poitrine
 À la plainte n'était pas encore accordé
 Son chant charmant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 15
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
16. Rezitativ - Und Gott schuf große Walfische und ein jedes  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und Gott schuf große Walfische und ein jedes 
 lebende Geschöpf, das sich beweget, 
 und Gott segnete sie, sprechend: 
 Seid fruchtbar alle, mehret euch, 
 Bewohner der Luft, vermehret euch 
 Und singt auf jedem Aste!
 Mehret euch, ihr Flutenbewohner, 
 Und füllet jede Tiefe!
 Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, 
 Erfreuet euch in eurem Gott!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
16. Récitatif
RAPHAËL:
 Et Dieu créa les grandes baleines et chaque être
 vivant qui remue,
 et Dieu les bénit, en disant :
 Soyez féconds, multipliez-vous,
 Habitants de l'air, accroissez-vous,
 Et chantez sur chaque branche !
 Multipliez-vous, habitants des eaux,
 Et remplissez chaque fond !
 Soyez féconds, croissez, multipliez-vous,
 Réjouissez-vous dans votre Dieu !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 11
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
17. Rezitativ - Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen
 und sangen die Wunder des fünften Tags.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
17. Récitatif
RAPHAËL:
 Et les anges frappent sur leurs harpes immortelles
 et chantent le miracle du cinquième jour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 3
Word count: 16

Translation © by Guy Laffaille
18. Terzett - In holder Anmut stehn [sung text checked 1 time]
GABRIEL:
 In holder Anmut stehn, 
 Mit jungem Grun geschmückt, 
 Die wogigten Hügel da.
 Aus ihren Adern quillt 
 In fließendem Kristall 
 Der kühlende Bach hervor.

URIEL:
 In frohen Kreisen schwebt, 
 Sich wiegend in der Luft, 
 Der munteren Vögel Schar. 
 Den bunten Federgfanz 
 Erhöht im Wechselflug 
 Das goldene Sonnenlicht.

RAPHAEL:
 Das helle Naß durchblitzt 
 Der Fisch und windet sich 
 Im steten Gewühl umher.
 Vom tiefsten Meeresgrund 
 Walzet sich Leviathan 
 Auf schaumender Weil' empor.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL:
 Wie viel sind deiner Werk', o Gott! 
 Wer fasset ihre Zahl?
 Wer, o Gott!
 Wer fasset ihre Zahl?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
18. Trio
GABRIEL:
 Avec une grâce charmante,
 Décorées d'une verdure tendre,
 Les collines agitées se dressent.
 De leurs artères coule
 En un cristal liquide
 Le ruisseau frais.

URIEL:
 En cercles joyeux vole
 Se balançant dans l'air
 La troupe des nombreux oiseaux.
 L'éclat de leurs plumes colorées
 Rehausse dans leur vol changeant
 La lumière dorée du soleil.

RAPHAËL:
 L'onde claire est illuminée
 Par le poisson et il se tortille
 Dans une cohue constante.
 Du le plus profond de la mer
 Léviathan se roule
 Sur les vagues écumantes.

GABRIEL, URIEL, RAPHAËL:
 Combien y-a-t-il de tes œuvres, ô Dieu !
 Qui peut saisir leur nombre ?
 Qui, ô Dieu !
 Qui peut saisir leur nombre ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 26
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
19. Chor mit Soli - Der Herr ist groß in seiner Macht [sung text checked 1 time]
CHOR, SOLI
 Der Herr ist groß in seiner Macht,
 Und ewig bleibt sein Ruhm.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
19. Chœur avec solistes
CHŒUR:
 Le Seigneur est grand dans sa puissance,
 Et sa gloire reste éternelle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 3
Word count: 13

Translation © by Guy Laffaille
20. Rezitativ - Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor 
 lebende Geschöpfe nach ihrer Art: 
 Vieh und kriechendes Gewurm und Tiere der Erde 
 nach ihren Gattungen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
20. Récitatif
RAPHAËL:
 Et Dieu dit : Que la terre engendre
 des êtres vivants selon leur nature :
 du bétail et des vers qui rampent et des animaux de la terre
 selon leur espèce.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
21. Rezitativ - Gleich öffnet sich der Erde Schoß  [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Gleich öffnet sich der Erde Schoß 
 Und sie gebiert auf Gottes Wort 
 Geschöpfe jeder Art,
 In vollem Wuchs und ohne Zahl.
 Vor Freude brüllend steht der Lowe da.
 Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
 Das zackige Haupt erhebt der schnelle Hirsch. 
 Mit tliegender Mähne springt und wich'rt 
 Voll Mut und Kraft das edle Roß.
 Auf grünen Matten weidet schon 
 Das Rind, in Herden abgeteilt.
 Die Triften deckt, als wie gesät, 
 Das wollenreiche, sanfte Schaf.
 Wie Staub verbreitet sich
 In Schwarm und Wirbel
 Das Heer der Insekten.
 In langen Zügen kriecht
 Am Boden das Gewürm.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
21. Récitatif
RAPHAËL:
 Aussitôt s'ouvrit le sein de la terre
 Et à la parole de Dieu elle donna naissance
 À des êtres de toutes sortes,
 En pleine croissance et sans nombre.
 Rugissant de joie le lion se dresse,
 Ici le tigre souple se précipite,
 Le cerf rapide lève sa tête garnie de bois,
 Avec la crinière qui flotte saute et hennit
 Le noble cheval plein de courage et de force.
 Sur les pâturages verts déjà paît
 Le bœuf, divisé en troupeaux.
 Les pacages sont recouverts, comme semés,
 Par le mouton doux couvert de laine.
 Comme de la poussière se répandent
 En essaims et tourbillons
 L'armée des insectes
 En longues colonnes rampe
 Sur le sol le vers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 19
Word count: 114

Translation © by Guy Laffaille
22. Arie - Nun scheint in vollem Glanze der Himmel [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, 
 Nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. 
 Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, 
 Die Wasser schwellt der Fische Gewimmel, 
 Den Boden drückt der Tiere Last.
 Doch war noch alles nicht vollbracht.
 Dem ganzen fehlte das Geschöpf, 
 Das Gottes Werke dankbar sehn, 
 Des Herren Güte preisen soll.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
22. Air
RAPHAËL:
 Maintenant le ciel brille de tout son éclat,
 Maintenant la terre resplendit de ses joyaux.
 L'air est rempli de léger plumage,
 L'eau se gonfle du grouillement des poissons.
 Le sol est comprimé par le poids des animaux.
 Mais tout n'est pas encore achevé.
 À tout cela manque l'être
 Qui verrait l'œuvre de Dieu avec gratitude
 Qui louerait la bonté du Seigneur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
23. Rezitativ - Und Gott schuf den Menschen nach seinem [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Und Gott schuf den Menschen nach seinem 
 Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er 
 ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des 
 Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der 
 Mensch wurde zur lebendigen Seele.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
23. Récitatif
URIEL:
 Et Dieu créa l'homme à son
 image, à l'image de Dieu il le créa.
 Homme et femme, il les créa. Le souffle
 de la vie il lui souffla dans son visage et
 l'homme devint une âme vivante.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
24. Arie - Mit Würd' und Hoheit angetan [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Mit Würd' und Hoheit angetan, 
 Mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt, 
 Gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, 
 Ein Mann und König der Natur.
 Die breit gewölbt' erhabne Stirn 
 Verkünd't der Weisheit tiefen Sinn, 
 Und aus dem hellen Blicke strahlt 
 Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
 An seinen Busen schmieget sich 
 Für ihn, aus ihm geformt, 
 Die Gattin, hold und anmutsvoll. 
 In froher Unschuld lächelt sie, 
 Des Frühlings reizend Bild, 
 Ihm Liebe, Glück und Wonne zu.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
24. Air
URIEL:
 paré de dignité et de grandeur,
 Doué de beauté, force et courage,
 Érigé vers le ciel, l'homme se lève,
 Un homme et roi de la nature.
 Son front large et bombé
 Annonce l'esprit profond et sage,
 Et de son regard clair brille
 L'esprit, le souffle et l'image du Créateur.
 Sur son sein se blottit,
 Faite pour lui et de lui,
 L'épouse, belle et gracieuse.
 Dans une joyeuse innocence elle sourit,
 Image charmante du printemps,
 pour lui amour, bonheur et délice.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 15
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
25. Rezitativ - Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte [sung text checked 1 time]
RAPHAEL:
 Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; 
 und es war sehr gut. Und der himmlische Chor 
 feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang:

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
25. Récitatif
RAPHAËL:
 Et Dieu vit chaque chose, qu'il avait créée ;
 et tout était très bien. Et le chœur céleste
 célébra la fin du sixième jour par ce chant à pleine voix :

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Guy Laffaille
26. Chor - Vollendet ist das große Werk [sung text checked 1 time]
CHOR:
 Vollendet ist das große Werk, 
 Der Schöpfer sieht's und freuet sich. 
 Auch unsre Freud' erschalle laut, 
 Des Herren Lob sei unser Lied!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
26. Chœur
CHŒUR:
 La grande œuvre est terminée,
 Le Créateur la voit et se réjouit.
 Que notre joie retentisse fort,
 Que notre chant soit la louange du Seigneur !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Guy Laffaille
27. Terzett - Zu dir, o Herr, blickt alles auf [sung text checked 1 time]
GABRIEL, URIEL:
 Zu dir, o Herr, blickt alles auf. 
 Um Speise fleht dich alles an. 
 Du öffnest deine Hand, 
 Gesättigt werden sie.

RAPHAEL:
 Du wendest ab dein Angesicht, 
 Da bebet alles und erstarrt. 
 Du nimmst den Odem weg, 
 In Staub zerfallen sie.

GABRIEL, URIEL, RAPHAEL:
 Den Odem hauchst du wieder aus, 
 Und neues Leben sproßt hervor. 
 Verjüngt ist die Gestalt der Erd' 
 An Reiz und Kraft.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
27. Trio
GABRIEL, URIEL:
 Vers toi, ô Seigneur, tous les regards se tournent.
 Pour leur nourriture tous te supplient.
 Si tu ouvres ta main,
 Ils seront rassasiés.

RAPHAËL:
 Si tu détournes ton visage,
 Alors tout tremble et se fige.
 Si tu refuses ton souffle,
 Ils tombent en poussière.

GABRIEL, URIEL, RAPHAËL:
 Si tu répands ton souffle à nouveau
 Une nouvelle vie bourgeonne.
 La terre est rajeunie dans sa forme
 En charme et vigueur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 15
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
28. Chor - Vollendet ist das große Werk [sung text checked 1 time]
CHOR:
 Vollendet ist das große Werk, 
 Des Herren Lob sei unser Lied! 
 Alles lobe seinen Namen, 
 Denn er allein ist hoch erhaben! 
 Alleluja! Alleluja!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
28. Chœur
CHŒUR:
 La grande œuvre est terminée,
 Que notre chant soit la louange du Seigneur !
 Que tous louent son nom,
 Car lui seul est au plus haut.
 Alléluia ! Alléluia !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
29. Orchestereinleitung und Rezitativ - Aus Rosenwolken bricht [sung text checked 1 time]
URIEL:
 Aus Rosenwolken bricht, 
 Geweckt durch süßen Klang, 
 Der Morgen jung und schon. 
 Vom himmlischen Gewölbe 
 Strömt reine Harmonie 
 Zur Erde hinab.
 Seht das beglückte Paar, 
 Wie Hand in Hand es geht!
 Aus ihren Blicken strahlt 
 Des heißen Danks Gefühl. 
 Bald singt in lautem Ton 
 Ihr iMund des Schöpfers Lob; 
 Laßt unsre Stimme dann 
 Sich mengen in ihr Lied.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Introduction orchestrale et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
29. Introduction orchestrale et récitatif
URIEL:
 Parmi les nuages roses fait irruption,
 Éveillé par de doux sons,
 Le matin jeune et beau.
 De la voûte céleste
 Descend une harmonie pure
 Vers la terre.
 Regardez l'heureux couple,
 Comme il marche main dans la main !
 Dans leur regard brille
 Un chaud sentiment de gratitude.
 Bientôt à pleine voix leurs bouches
 Chantent la louange du Créateur ;
 Alors que nos voix 
 Se mêlent à leur chant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 15
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
30. Duett mit Chor - Von deiner Güt', o Herr und Gott [sung text checked 1 time]
EVA UND ADAM:
 Von deiner Güt', o Herr und Gott, 
 Ist Erd' und Himmel voll.
 Die Welt, so groß, so wunderbar, 
 Ist deiner Hände Werk.

CHOR:
 Gesegnet sei des Herren Macht.
 Sein Lob erschall' in Ewigkeit.

ADAM:
 Der Sterne hellster, o wie schön 
 Verkündest du den Tag! 
 Wie schmuckst du ihn, o Sonne du, 
 Des Weltalls Seel' und Aug'!

CHOR:
 Macht kund auf eurer weiten Bahn 
 Des Herren Macht und seinen Ruhm!

EVA:
 Und du, der Nächte Zierd' und Trost, 
 Und all das strahlend' Heer, 
 Verbreitet überall sein Lob 
 In euerm Chorgesang.

ADAM:
 Ihr Elemente, deren Kraft
 Stets neue Formen zeugt,
 Ihr Dünst' und Nebel,
 Die der Wind versammelt und vertreibt:

EVA, ADAM UND CHOR:
 Lobsinget alle Gott, dem Herrn, 
 Groß wie sein Nam' ist seine Macht.

EVA:
 Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! 
 Den Wipfel neigt, ihr Bäum'! 
 Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht 
 Ihm euern Wohlgeruch!

ADAM:
 Ihr, deren Pfad die Höh'n erklimmt, 
 Und ihr, die niedrig kriecht, 
 Ihr, deren Flug die Luft durchschneid't, 
 Und ihr im tiefen Naß:

EVA, ADAM UND CHOR:
 Ihr Tiere, pretset alle Gott! 
 Ihn lobe, was nur Odem hat!

EVA UND ADAM:
 Ihr dunklen Hain'. ihr Berg' und Tal', 
 Ihr Zeugen unsres Danks, 
 Ertönen sollt ihr früh und spät 
 Von unserm Lobgesang.

CHOR:
 Heil dir, o Gott, o Schopfer, Heil! 
 Aus deinem Wort entstand die Welt, 
 Dich beten Erd' und Himmel an, 
 Wir preisen dich in Ewigkeit!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo avec chœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
30. Duo avec chœur
ÈVE ET ADAM:
 De ta bonté, ô Seigneur et Dieu,
 La terre et le ciel sont pleins.
 Le monde, si grand, si merveilleux,
 Est l'œuvre de tes mains.

CHŒUR:
 Bénie soit la puissance du Seigneur,
 Que sa louange résonne dans l'éternité.

ADAM:
 Plus belle des étoiles, ô comme magnifiquement
 Tu annonces le jour !
 Comme tu  le pares, ô soleil,
 Âme et œil de l'univers !

CHŒUR:
 Faites connaître lors de vos longs voyages
 La puissance du Seigneur et sa gloire !

ÈVE:
 Et toi, parure et consolation de la nuit,
 Et toute la troupe brillante,
 Répandez partout sa louange
 Par le chant de votre chœur.

ADAM:
 Vous, les éléments, dont la force
 Constamment engendre de nouvelles formes,
 Vous, vapeurs et brouillard,
 Que le vent rassemble et chasse :

ÈVE, ADAM ET CHŒUR:
 Chantez tous la louange de Dieu, le Seigneur,
 Son pouvoir est aussi grand que son nom !

ÈVE:
 En murmurant doucement, louez-le, ô sources !
 Inclinez vos cimes, ô arbres !
 Vous, les plantes, exhalez, fleurs, répandez
 pour lui votre odeur agréable !

ADAM:
 Vous, dont les chemins atteignent les sommets,
 Et vous qui rampez en bas,
 Vous, dot le vol fend l'air,
 Et vous, dans l'humidité profonde !

ÈVE, ADAM ET CHŒUR:
 Vous, les animaux, louez tous Dieu !
 Que tout ce qui a du souffle le loue !

ÈVE ET ADAM:
 Vous, sombres bosquets, vous, montagnes et vallées,
 Vous, témoins de notre gratitude,
 Retentissez matin et soir 
 De notre chant de louange.

CHŒUR:
 Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire !
 par ta parole le monde a surgi.
 Le ciel et la terre te prient,
 Nous te louons dans l'éternité !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 52
Word count: 277

Translation © by Guy Laffaille
31. Rezitativ - Nun ist die erste Pflicht erfüllt [sung text checked 1 time]
ADAM:
 Nun ist die erste Pflicht erfüllt, 
 Dem Schöpfer haben wir gedankt.
 Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! 
 Ich leite dich, und jeder Schritt 
 Weckt neue Freud' in unsrer Brust.
 Zeigt Wunder überall.
 Erkennen sollst du dann,
 Welch unaussprechlich Glück 
 Der Herr uns zugedacht.
 Ihn preisen immerdar,
 Ihm weihen Herz und Sinn.
 Komm, folge mir, ich leite dich.

EVA:
 O du, für den ich ward,
 Mein Schirm, mein Schild, mein All! 
 Dein Will' ist mir Gesetz.
 So hat's der Herr bestimmt, 
 Und dir gehorchen bringt 
 Mir Freude, Glück und Ruhm.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
31. Récitatif
ADAM:
 Maintenant le premier devoir est rempli,
 Nous avons remercié le Créateur.
 Maintenant, suis-moi, compagne de ma vie !
 Je te guide, et chaque pas
 Éveille une nouvelle joie dans notre poitrine,
 Montre des merveilles partout.
 Alors tu reconnaîtras
 Quel bonheur inexprimable
 Le Seigneur nous a destiné.
 À jamais le louent,
 Le bénissent le cœur et et l'esprit.
 Viens, suis-moi, je te guide.

ÈVE:
 Ô toi, pour qui j'ai été créée !
 Ma protection, mon abri, mon tout !
 Ta volonté est ma règle .
 Ainsi le Seigneur l'a décidé,
 Et t'obéir m'apporte
 Joie, bonheur et honneur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
32. Duett - Holde Gattin, dir zur Seite [sung text checked 1 time]
ADAM:
 Holde Gattin, dir zur Seite 
 Fließen sanft die Stunden hin. 
 Jeder Augenblick ist Wonne, 
 Keine Sorge trübet sie.

EVA:
 Teurer Gatte, dir zur Seite, 
 Schwimmt in Freuden mir das Herz. 
 Dir gewidmet ist mein Leben, 
 Deine Liebe sei mein Lohn.

ADAM:
 Der tauende Morgen, 
 O wie ermuntert er!

EVA:
 Die Kühle des Abends, 
 O wie erquicket sie!

ADAM:
 Wie labend ist
 Der runden Früchte Saft!

EVA:
 Wie reizend ist
 Der Blumen süßer Duft!

EVA UND ADAM:
 Doch ohne dich, was wäre mir--

ADAM:
 Der Morgentau,

EVA:
 Der Abendhauch, 

ADAM:
 Der Früchte Saft,

EVA:
 Der Blumen Duft. 

EVA UND ADAM:
 Mit dir erhöht sich jede Freude, 
 Mit dir genieß' ich doppelt sie, 
 Mit dir ist Seligkeit das Leben, 
 Dir sei es ganz geweiht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Duo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
32. Duo
ADAM:
 Gracieuse épouse, à ton côté
 Les heures coulent doucement.
 Chaque instant est un bonheur,
 Aucun souci ne les trouble.

ÈVE:
 Cher époux, à ton côté,
 Mon cœur nage dans la joie.
 Ma vie est dédiée à toi,
 Ton amour est ma récompense.

ADAM:
 Le matin plein de rosée,
 Comme il réconforte !

ÈVE:
 La fraîcheur du soir,
 Comme elle revigore !

ADAM:
 Comme il est délicieux,
 Le jus des fruits rebondis !

ÈVE:
 Comme il est plein de charme
 Le doux parfum des fleurs !

ÈVE ET ADAM:
 Mais sans toi, que seraient pour moi --

ADAM:
 La rosée du matin,

ÈVE:
 La brise du soir,

ADAM:
 Le jus du fruit,

ÈVE:
 Le parfum des fleurs.
 
ÈVE ET ADAM:
 Avec toi chaque joie est accrue,
 Avec toi j'en profite doublement,
 Avec toi la vie est félicité !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 36
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
33. Rezitativ - O glücklich Paar, und glücklich immerfort [sung text checked 1 time]
URIEL:
 O glücklich Paar, und glücklich immerfort, 
 wenn falscher Wahn euch nicht verführt, 
 noch mehr zu wünschen als ihr habt, 
 und mehr zu wissen als ihr sollt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
33. Récitatif
URIEL:
 Ô couple heureux, et heureux pour toujours,
 si aucune vaine illusion ne vous conduit
 à souhaiter plus que vous avez
 et à savoir plus que vous devez !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 5
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
34. Schlusschor mit Soli - Singt dem Herren alle Stimmen!  [sung text checked 1 time]
CHOR
 Singt dem Herren alle Stimmen! 
 Dankt ihm alle seine Werke! 
 Laßt zu Ehren seines Namens 
 Lob im Wettgesang erschallen! 
 Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! 
 Amen! Amen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur final avec solistes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
34. Chœur final avec solistes
CHŒUR
 Que toutes les voix chantent le Seigneur !
 Remerciez-le tous pour son œuvre !
 Pour la gloire de son nom
 Que les louanges retentissent en un concours de chant !
 Que la gloire du Seigneur reste pour toujours !
 Amen ! Amen !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:48
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille