Texts by Meleager of Gadara set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A Curse (This thing I pray, dearest Night) - G. Bush
- αἰεί μοι δινεῖ μὲν ἐν οὔασιν ἦχος Ἔρωτος ENG
- Αἰπολικαὶ σύριγγες, ἐν οὔρεσι μηκέτι Δάφνιν ENG
- ἀτρέμας, ὦ ξένε, βαῖνε: παρ᾽ εὐσεβέσιν γὰρ ὁ πρέσβυς ENG
- Cold blows the winter wind: 't is Love - S. Barber (Love at the door) ⊗
- δάκρυά σοι καὶ νέρθε διὰ χθονός, Ἡλιοδώρα ENG
- Did I not cry aloud to thee, O soul - G. Bantock (Love's prisoner)
- ἤδη λευκόιον θάλλει, θάλλει δὲ φίλομβρος ENG
- ἔγχει τᾶς Πειθοῦς καὶ Κύπριδος Ἡλιοδώρας ENG
- ἓν τόδε, παμμήτειρα θεῶν, λίτομαί σε, φίλη Νύξ ENG
- Epigram (Fill up my cup, saying always the name of my Heliodora) (from Songs from the Greek)
- Epitaph () - G. Bantock [x] ⊗
- εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν ENG ENG FRE
- Εὔφορτοι νᾶες πελαγίτιδες, αἳ πόρον Ἕλλης ENG ENG
- Evermore in my ears eddies the sound of Love - G. Bantock (Love's Martyr)
- Fanfare (I swear it, by Love I swear it!) - G. Bush
- Fill up my cup, saying always the name of my Heliodora (from Songs from the Greek) - L. Lehmann (Epigram)
- Fill up my cup (Fill up my cup, saying always the name of my Heliodora) (from Songs from the Greek) - L. Lehmann
- Flowers: For Heliodora () - D. Healey FRE (Text: Anonymous after Meleager of Gadara) [x]
- Flowers (White violets I'll bring) - G. Bush FRE
- Fly to her swiftly fly - G. Bush
- Heliodore (Tears, even far beneath the earth I send thee) - A. Horrocks
- I cry you Love — at earliest break of day - A. Horrocks
- In the Spring a Young Man's Fancy (Now the white iris blossoms, and the rain-loving narcissus)
- In the spring-time (Now the white iris blossoms, and the rain-loving narcissus) - A. Horrocks
- I swear it, by Love I swear it! - G. Bush
- I will plait in white violets and tender narcissus mid myrtle berries FRE
- I will twine the white violet and I will twine FRE - G. Bantock (Love's garland)
- Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse ENG ENG ENG ENG ENG - C. Levadé (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- Je tresserai la giroflée blanche (Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse) - C. Levadé ENG ENG ENG ENG ENG (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- κηρύσσω τὸν ἔρωτα, τὸν ἄγριον ἄρτι γὰρ ἄρτι ENG
- Laurel and hyacinth () - G. Bantock [x]
- Love at the door (Cold blows the winter wind: 't is Love) - S. Barber ⊗
- Love's fire (Soul that weepest sore, how is Love's wound) - G. Bantock
- Love's garland (I will twine the white violet and I will twine) - G. Bantock FRE
- Love's Martyr (Evermore in my ears eddies the sound of Love) - G. Bantock
- Love's prisoner (Did I not cry aloud to thee, O soul) - G. Bantock
- Love's relapses (Soul that weepest sore, how is Love's wound)
- Lullaby (Sleep, sleep dear girl, drowsy flower) - G. Bush FRE
- ναὶ τὸν Ἔρωτα, θέλω τὸ παρ᾽ οὔασιν Ἡλιοδώρας ENG
- Night (O Night, O Night, O sleepless tossing, longing for Heliodora!) - G. Bush FRE
- Now the bright crocus flames, and now - C. Stanford (Spring) ⊗
- Now the white iris blossoms, and the rain-loving narcissus - A. Horrocks (In the Spring a Young Man's Fancy)
- Now will I weave white violets, daffodils FRE - I. Holst
- Now Will I Weave White Violets (Now will I weave white violets, daffodils) - I. Holst FRE
- O gentle ships that skim the seas - A. Horrocks (To the ships)
- O Night, O Night, O sleepless tossing, longing for Heliodora! FRE - G. Bush
- O nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient éveillé (O Nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient veillé) - C. Levadé ENG (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- O Nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient veillé ENG - C. Levadé (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας ENG FRE
- οὔ σοι ταῦτ᾽ ἐβόων, ψυχή ENG
- Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα μύρτοις ENG ENG ENG ENG FRE ENG
- ψυχὴ δυσδάκρυτε, τί σοι τὸ πεπανθὲν Ἔρωτος ENG
- Πταίης μοι, κώνωψ, ταχὺς ἄγγελος, οὔασι δ᾽ ἄκροις ENG
- Quietly O Stranger pass by: here sleeps an old man - G. Bush
- Richly loaded ocean ships that sail down the Hellespont
- Schlummerlied () - K. Weigl [x]
- Sleep, sleep dear girl, drowsy flower FRE - G. Bush
- Soul that weepest sore, how is Love's wound - G. Bantock (Love's relapses)
- Spring (Now the bright crocus flames, and now) ⊗
- Sweeter than the violet (Now the bright crocus flames, and now) - C. Stanford ⊗
- Tears, even far beneath the earth I send thee - A. Horrocks
- The crier (I cry you Love — at earliest break of day) - A. Horrocks
- The Mosquito (Fly to her swiftly fly) - G. Bush
- The Poet's Epitaph (Quietly O Stranger pass by: here sleeps an old man) - G. Bush
- This thing I pray, dearest Night - G. Bush
- To the ships (O gentle ships that skim the seas) - A. Horrocks
- Tu dors, tige délicate (Tu dors, tige délicate) - C. Levadé ENG ENG (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- Tu dors, tige délicate ENG ENG - C. Levadé (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- White violets I'll bring FRE - G. Bush
- You are asleep, Zenophila, tender flower FRE
Last update: 2025-03-29 00:43:13