LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by I. Franko set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Ivan Yakovych Franko (1856 - 1916)

Іван Якович Франко

Text Collections:

  • Із днів журби (Iz dniv zhurby)
  • Зівяле листя (Zivyale lystya)
  • З вершин і низин (Z vershyn i nyzyn)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Bezmezhneє pole v snіzhnomu zavoju = Безмежнеє поле в сніжному завою - B. Lyatoshynsky, M. Lysenko
  • Bezmezhneє pole = Безмежнеє поле (Bezmezhneє pole v snіzhnomu zavoju = Безмежнеє поле в сніжному завою) - B. Lyatoshynsky, M. Lysenko
  • Blagoslovenna ti pomіzh zhonami = Благословенна ти поміж жонами - V. Barvinsky, V. Zolotaryov (Сонет)
  • Chomu ne smієshsja nіkoli? = Чому не смієшся ніколи? (Chomu ne smієshsja nіkoli? = Чому не смієшся ніколи?) - B. Lyatoshynsky
  • Chomu ne smієshsja nіkoli? = Чому не смієшся ніколи? - B. Lyatoshynsky
  • Dogorajut' polіna v pechі = Догорають поліна в печі (Dogorajut' polіna v pechі = Догорають поліна в печі) - V. Zolotaryov
  • Dogorajut' polіna v pechі = Догорають поліна в печі - V. Zolotaryov
  • Ja bachiv divnij son. Nemov peredo mnoju = Я бачив дивний сон. Немов передо мною - Y. Stepovyi (Каменярі)
  • Jak pochuєsh vnochі kraj svojogo vіkna = Як почуєш вночі край свойого вікна (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 2. Другий жмуток (Drugij zhmutok)) - Y. Lopatynsky, D. Sichynsky, Y. Stepovyi
  • Jak pochuєsh vnochі = Як почуєш вночі (Jak pochuєsh vnochі kraj svojogo vіkna = Як почуєш вночі край свойого вікна) (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 2. Другий жмуток (Drugij zhmutok)) - Y. Lopatynsky, D. Sichynsky, Y. Stepovyi
  • Ja ne kljav tebe, o zore = Я не кляв тебе, о зоре (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 1. Перший жмуток (1886—1893)) - M. Lysenko
  • Ja ne kljav tebe = Я не кляв тебе (Ja ne kljav tebe, o zore = Я не кляв тебе, о зоре) (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 1. Перший жмуток (1886—1893)) - M. Lysenko
  • Jepіl'oґ = Епільоґ (Rozvіjtesja z vіtrom, listochki zіvjalі = Розвійтеся з вітром, листочки зівялі) (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 1. Перший жмуток (1886—1893))
  • Kamenjarі = Каменярі (Ja bachiv divnij son. Nemov peredo mnoju = Я бачив дивний сон. Немов передо мною) - Y. Stepovyi
  • Khto smіv skazat', shcho ne boginja ti? = Хто смів сказать, що не богиня ти? - V. Kyreyko (Сікстинська Мадонна)
  • Koval' = Коваль (U dolinі selo lezhit' = У долині село лежить) - S. Lyudkevych, K. Stetsenko
  • Kruk do kruka = Крук до крука (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) - V. Kosenko ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER
  • Kuznja = Кузня (U dolinі selo lezhit' = У долині село лежить) - V. Zolotaryov
  • Mіsjacju-knjazju! = Місяцю-князю! - V. Barvinsky, M. Lysenko (Місяцю-князю!)
  • Mіsjaco, knjazju! = Місяцо, князю! (Mіsjacju-knjazju! = Місяцю-князю!) - V. Barvinsky
  • Ne minaj z pogordoju = Не минай з погордою (Ne minaj z pogordoju = Не минай з погордою) - B. Lyatoshynsky, H. Maiboroda
  • Ne minaj z pogordoju = Не минай з погордою - B. Lyatoshynsky, H. Maiboroda
  • Ne zabud' junikh dnіv = Не забудь юних днів (Ne zabud', ne zabud' = Не забудь, не забудь) - M. Lysenko
  • Ne zabud', ne zabud' = Не забудь, не забудь - M. Lysenko
  • Oce taja stezhechka = Оце тая стежечка (Oce taja stezhechka = Оце тая стежечка) - M. Lysenko
  • Oce taja stezhechka = Оце тая стежечка - M. Lysenko
  • Oj іdut'-іdut' tumani = Ой ідуть-ідуть тумани (from Із днів журби (Iz dniv zhurby) - В плен-ері (V plen-eri)) - S. Lyudkevych
  • Oj, ti dіvchino z gorіkha, zernja = Ой, ти дівчино з горіха, зерня (Oj ti, dіvchino, z gorіkha zernja = Ой ти, дівчино, з горіха зерня) - A. Kos-Anatolsky, S. Lyudkevych
  • Oj ti, dіvchino, z gorіkha zernja = Ой ти, дівчино, з горіха зерня - A. Kos-Anatolsky, S. Lyudkevych
  • Pіsne, moja ti pіdstrelena ptashko = Пісне, моя ти підстрелена пташко (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 3. Третій жмуток (Tretij zhmutok)) - D. Sichynsky
  • Pіsne moja = Пісне моя (Pіsne, moja ti pіdstrelena ptashko = Пісне, моя ти підстрелена пташко) (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 3. Третій жмуток (Tretij zhmutok)) - D. Sichynsky
  • Pіsnja = Пісня (Blagoslovenna ti pomіzh zhonami = Благословенна ти поміж жонами) - V. Zolotaryov
  • Poklіn tobі, moja zіv’jala kvіtko = Поклін тобі, моя зів’яла квітко - N. Nyzhankivsky
  • Poklіn tobі = Поклін тобі (Poklіn tobі, moja zіv’jala kvіtko = Поклін тобі, моя зів’яла квітко) - N. Nyzhankivsky
  • Ponad stepi і pole, gori j doli = Понад степи і поле, гори й доли (from З вершин і низин (Z vershyn i nyzyn) - Осінні думи (Osinni dumy)) - L. Dychko (Журавлі)
  • Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER - V. Kosenko (Шотландська пісня)
  • Rozlіtajtesja mrії moї = Розлітайтеся мрії мої ( = ) - H. Maiboroda [x]
  • Rozvіjtesja z vіtrom, listochki zіvjalі = Розвійтеся з вітром, листочки зівялі (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 1. Перший жмуток (1886—1893)) - M. Lysenko, H. Maiboroda, Y. Stepovyi (Епільоґ)
  • Rozvіjtesja z vіtrom = Розвійтеся з вітром (Rozvіjtesja z vіtrom, listochki zіvjalі = Розвійтеся з вітром, листочки зівялі) (from Зівяле листя (Zivyale lystya) - 1. Перший жмуток (1886—1893)) - M. Lysenko, H. Maiboroda, Y. Stepovyi
  • Shotlands'ka pіsnja = Шотландська пісня (Proti kruka kruk letit' = Проти крука крук летить) ENG GER RUS FRE FRE GER GER GER
  • Sіkstins'ka Madonna = Сікстинська Мадонна (Khto smіv skazat', shcho ne boginja ti? = Хто смів сказать, що не богиня ти?) - V. Kyreyko
  • Sonet = Сонет (Blagoslovenna ti pomіzh zhonami = Благословенна ти поміж жонами) - V. Barvinsky
  • Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море (Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море) - B. Lyatoshynsky
  • Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море
  • Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море - B. Lyatoshynsky
  • U dolinі selo lezhit' = У долині село лежить (U dolinі selo lezhit' = У долині село лежить) - F. Nadenenko, Y. Stepovyi
  • U dolinі selo lezhit' = У долині село лежить - S. Lyudkevych, F. Nadenenko, Y. Stepovyi, K. Stetsenko, V. Zolotaryov
  • Vesna = Весна ( = ) - L. Dychko [x]
  • Vіchnij revoljucіoner = Вічний революціонер (Vіchnij revoljucіoner — = Вічний революціонер —) - M. Lysenko
  • Vіchnij revoljucіoner — = Вічний революціонер — - M. Lysenko
  • Voseni = Восени (Oj іdut'-іdut' tumani = Ой ідуть-ідуть тумани) (from Із днів журби (Iz dniv zhurby) - В плен-ері (V plen-eri)) - S. Lyudkevych
  • Zemle, moja vseplodjushchaja mati = Земле, моя всеплодющая мати (Zemle, moja vseplodjushchaja mati = Земле, моя всеплодющая мати) - Y. Stepovyi
  • Zemle, moja vseplodjushchaja mati = Земле, моя всеплодющая мати - L. Dychko, Y. Stepovyi
  • Zemle moja = Земле моя (Zemle, moja vseplodjushchaja mati = Земле, моя всеплодющая мати) - L. Dychko
  • Zhuravlі = Журавлі (Ponad stepi і pole, gori j doli = Понад степи і поле, гори й доли) (from З вершин і низин (Z vershyn i nyzyn) - Осінні думи (Osinni dumy)) - L. Dychko

Last update: 2023-09-07 23:11:26

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris