LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by L. Kobylinsky set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947)

`Ellis [pseudonym]

Эллис [pseudonym]

Text Collections:

  • Иммортели. Стихотворения
  • Irlandskikh Melodij

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Das Gewirre der nächtlichen Träume CZE ENG ENG ENG HUN HUN ITA POL POL POR RUS RUS SPA (Wiederschein) -
  • Die Geburt der Harfe (Ich weiss Euch ein Märchen, so lieblich, so bange) DAN FRE FRE RUS
  • Fontany = Фонтаны (Kak list vozdushnykh pal'm, prozrachnoju stenoj = Как лист воздушных пальм, прозрачною стеной) (from Иммортели. Стихотворения - Фонтаны) - S. Taneyev ENG
  • Grustnaja beseda = Грустная беседа (V zabroshennom parke, v prodrogshej alleje = В заброшенном парке, в продрогшей аллее)
  • Ich weiss Euch ein Märchen, so lieblich, so bange DAN FRE FRE RUS (Die Geburt der Harfe) -
  • I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора ENG ENG - S. Taneyev
  • I drognuli vragi = И дрогнули враги (I drognuli vragi ot druzhnogo napora = И дрогнули враги от дружного напора) - S. Taneyev ENG ENG
  • Kak les vozdushnykh pal'm, prozrachnoju steno = Как лес воздушных пальм, прозрачною стено (from Иммортели. Стихотворения - Фонтаны) ENG
  • Kak list vozdushnykh pal'm, prozrachnoju stenoj = Как лист воздушных пальм, прозрачною стеной (from Иммортели. Стихотворения - Фонтаны) ENG - S. Taneyev
  • Kamin mercajushchij, ot lampy svet lenivyj = Камин мерцающий, от лампы свет ленивый DUT ENG ENG - I. Kryzhanovsky
  • Kamin mercajushchij = Камин мерцающий (Kamin mercajushchij, ot lampy svet lenivyj = Камин мерцающий, от лампы свет ленивый) - I. Kryzhanovsky DUT ENG ENG
  • Kancona XXXII = Канцона XXXII (V prostor nebes bezbrezhnyj uskol'zaja = В простор небес безбрежный ускользая) - S. Taneyev ENG
  • Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы (Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы) - S. Taneyev CAT ENG GER GER POR SPA
  • Kogda, kruzhas', osennije listy = Когда, кружась, осенние листы CAT ENG GER GER POR SPA - S. Taneyev
  • Kogda luna prol'et s nebes svoj svet stydlivyj = Когда луна прольет с небес свой свет стыдливый - A. Kreyn (Зимний сад)
  • Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы CZE ENG ENG ENG GER POR - S. Taneyev
  • Lesa dremuchije = Леса дремучие (Lesa dremuchije, vy mrachny, kak sobory = Леса дремучие, вы мрачны, как соборы) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG GER POR
  • Menuett (Von allen den Vermächtnissen) ENG RUS
  • Menu`et = Менуэт (Sredi nasledij proshlykh let = Среди наследий прошлых лет) - S. Taneyev ENG GER ⊗
  • Mne dorog grot, gde dymnym svetom = Мне дорог грот, где дымным светом ENG ENG - A. Taneyev, S. Taneyev
  • Mne nezhnykh slov ljubvi ne govori = Мне нежных слов любви не говори - T. Bubek (Одуванчик)
  • Mne nezhnykh slov ne govori = Мне нежных слов не говори (Mne nezhnykh slov ljubvi ne govori = Мне нежных слов любви не говори) - T. Bubek
  • Mne puchina nochnykh snovidenij = Мне пучина ночных сновидений ENG ENG GER - S. Taneyev
  • Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном ENG - S. Taneyev
  • Muzyka = Музыка (Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море;) - S. Taneyev CZE ENG ENG ENG GER GER GER HUN HUN ITA POL POL POR SPA GER
  • Odno ja chudesnoje znaju predan'e = Одно я чудесное знаю преданье (from Irlandskikh Melodij) DAN FRE FRE GER GER - S. Taneyev
  • Oduvanchik = Одуванчик (Mne nezhnykh slov ljubvi ne govori = Мне нежных слов любви не говори)
  • Otsvety = Отсветы (Mne puchina nochnykh snovidenij = Мне пучина ночных сновидений) - S. Taneyev ENG ENG GER
  • Poroju muzyka moj dukh vlechjot, kak more; = Порою музыка мой дух влечёт, как море; CZE ENG ENG ENG GER GER GER HUN HUN ITA POL POL POR SPA GER - S. Taneyev
  • Rozhdenije Arfy = Рождение Арфы (Odno ja chudesnoje znaju predan'e = Одно я чудесное знаю преданье) (from Irlandskikh Melodij) - S. Taneyev DAN FRE FRE GER GER
  • Sredi nasledij proshlykh let = Среди наследий прошлых лет ENG GER - S. Taneyev ⊗
  • Sredi vragov = Среди врагов (Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном) - S. Taneyev ENG
  • Stalaktity = Сталактиты (Mne dorog grot, gde dymnym svetom = Мне дорог грот, где дымным светом) - A. Taneyev, S. Taneyev ENG ENG
  • Von allen den Vermächtnissen ENG RUS (Menuett) -
  • V prostor nebes bezbrezhnyj uskol'zaja = В простор небес безбрежный ускользая ENG - S. Taneyev
  • V zabroshennom parke, v prodrogshej alleje = В заброшенном парке, в продрогшей аллее - V. Zolotaryov (Грустная беседа)
  • V zabroshennom parke = В заброшенном парке (V zabroshennom parke, v prodrogshej alleje = В заброшенном парке, в продрогшей аллее) - V. Zolotaryov
  • Wiederschein (Das Gewirre der nächtlichen Träume) CZE ENG ENG ENG HUN HUN ITA POL POL POR RUS RUS SPA
  • Zimnij sad = Зимний сад (Kogda luna prol'et s nebes svoj svet stydlivyj = Когда луна прольет с небес свой свет стыдливый) - A. Kreyn

Last update: 2025-07-13 20:05:55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris