LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Stadler (1794 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Namenstagslied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Vater, schenk' mir diese Stunde,
Hör' ein Lied aus meinem Munde!
Dir verdank' ich das Gelingen
Meine Wünsche heut' zu singen,
Denn du hast mit güt'ger Hand
Mir den Weg dazu gebahnt.

O, laß diese Hand mich küssen!
Sieh' des Dankes Tränen fließen!
Denn sie hat mir mehr gegeben
Als Gesang: ein schönes Leben;
Und mit kindlich frohem Blick
Dank' ich ihr des Lebens Glück.

Himmel, sende deinen Segen
Dem verehrten Mann entgegen!
Strahle ihm, des Glückes Sonne!
Schäum' ihm über, Kelch der Wonne!
Und von Blumen voller Pracht
Sei ein Kranz ihm dargebracht. 

Diesen Kranz in deinen Haaren
Möge Gott uns stets bewahren,
Und ich fleh's mit nassen Blicken;
Noch ein zweiter soll dich schmücken,
Blau und golden, denn dir spricht
Jeder Mund: Vergiß mein nicht!

Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript.


Text Authorship:

  • by Albert Stadler (1794 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Namenstagslied", D 695 (1819), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per a l'onomàstica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naamdagslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Name-day song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127

Naamdagslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vader, wil mij kort aanhoren,
Laat u door mijn lied bekoren!
'k Dank het aan uw hulp en dringen,
Dat 'k mijn wensen nu kan zingen,
Want gij hebt met zachte hand
Mij de weg daarvoor1 gebaand.
 
O, laat mij die hand toch kussen!
'k Schrei van dankbaarheid intussen,
Want zij heeft mij meer gegeven
Dan gezang: een heerlijk leven;
Alle brokjes kindgeluk
Dank ik haar, ja, stuk voor stuk.
 
Hemel, zend op al zijn wegen
De vereerde man uw zegen!
O, gelukszon, schijn niet pover!
Kelk van vreugde, stroom maar over!
En van bloemen, vol van pracht,
Zij een krans aan hem gebracht.
 
Deze krans, die siert uw haren,
Moge God ons steeds bewaren,
En in tranen moet ik 't vragen:
Nog een tweede moet gij dragen,
Waar men blauw en goud in ziet;
Want elk zegt: vergeet mij niet!

View original text (without footnotes)
Door Schubert begin 1820 gecomponeerd voor Josephine von Koller, die het voor haar vader zong op diens naamdag, 19 maart.
1 In de herhaling: daarvoor de weg

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris