LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)

Bend forward from your clouds
Language: English 
Bend forward from your clouds,
ghosts of my fathers! bend.
Lay by the red terror of your course.
Receive the falling chief;
whether he comes from a distant land,
or rises from the rolling sea.
Let his robe of mist be near;
his spear that is formed of a cloud.
Place an half-extinguished meteor by his side,
in the form of the hero's sword.
And, oh! let his countenance be lovely,
that his friends may delight in his presence.
Bend from your clouds,
ghosts of my fathers! bend!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, page 370.


Text Authorship:

  • by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, from Dar-Thula [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Franz Peter Schubert.
      • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 88

Beugt euch aus euern Wolken nieder
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Beugt euch aus euern Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, beugt euch,
legt ab das rothe Schrecken eures Laufs.
Empfangt den fallenden Führer!
Er komme aus einem entfernten Land,
oder steig aus dem tobenden Meer!
Sein Kleid von Nebel sey nah,
sein Speer aus einer Wolke gestaltet.
Stell ein halb erloschenes Luftbild an seine Seite,
in Gestalt des Helden-Schwerts.
Und ach sein Gesicht sey lieblich,
Daß seine Freunde frolocken in seiner Gegenwart!
Beugt euch aus euern Wolken nieder!
ihr Geister meiner Väter, beugt euch.

Available sung texts:   ← What is this?

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 241-242.


Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, from Dar-Thula
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ossians Lied nach dem Falle Nathos", D 278 (1815), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cant d’Ossian després de la caiguda de Nathos", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ossians lied na de dood van Nathos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris