Auf des Brunnens Säule sass die Taube,
Sass das Turteltäubchen, zärtlich girrend.
"Fliege weiter, Täubchen, flügelschwirrend,
Birg dich vor des Mittags Gluth im Laube,
Vor der Sonnengluth und vor dem Staube!"
Blieb das Täubchen auf der Säule sitzen,
Und der stolze Liebste lockt' es kirrend.
Warf das Täubchen in die Brust sich girrend,
Pickte vom Gezweig aus Brunnenritzen
Oelbaumblättchen grau im Sonnenblitzen.
Warf das Friedensblatt zu seinen Füssen,
In den Quell, der ihm die Glieder kühlte,
Ins Gewässer, das um Marmor spülte,
Girrte, ihm entschwebend, Liebesgrüssen:
'Eh' du betest, Herr, vergieb der Süssen!'
Available sung texts: (what is this?)
• H. Schmid
View text with all available footnotes
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 44.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 15
Word count: 98
Upon the pillar of the well the dove sat,
The turtledove sat, tenderly cooing.
"Fly on, dear dove, wings whirring,
In the foliage conceal yourself from the noonday heat,
From the glow of the sun and from the dust!"
The little dove remained sitting upon the pillar,
And the proud beloved lured it enticingly.
With a cooing, the little dove puffed up its chest,
From the branches growing in the crack of the well
It picked olive leaves, grey in the sparkling sun.
Threw the leaf of peace at his feet,
Into the well-spring that was cooling his limbs,
Into the water that swirled about marble,
Cooed, flying away from him, greetings of love:
'Before you pray, sir, forgive the sweet one!'