Mir Armen, den des Fiebers Kraft
Language: German (Deutsch)
Mir Armen, den des Fiebers Kraft
Fast nötigt ins Grab zu sinken,
verbeut der Arzt den Rebensaft
und heißt mich Wasser trinken.
Ihr Götter, steht mir Armen bei!
schafft, daß der Wein nicht tödtlich sei;
Wie? oder laßt, Gesundheit zu erwecken,
das Wasser besser schmecken.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Benda
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sighs of one who is ill", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Sighs of one who is ill
Language: English  after the German (Deutsch)
Poor me, whom the virulence of fever
Almost forces down into the grave,
I have been forbidden by the doctor to drink the juice of the grape
And told to drink water.
You gods, stand by me, the poor wretch!
Make it that wine should not be deadly for me.
How? or let, in order to awaken health,
Water taste better.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 8
Word count: 61