by Letitia Elizabeth Landon (1802 - 1838)
Translation Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Wave that wand'rest singing by
Language: English
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bennett: "ev'ry"
Text Authorship:
- by Letitia Elizabeth Landon (1802 - 1838), "Wave, wind and bark"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 12
Word count: 69
Welle, Lüftchen und Rinde Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG
Welle, gleitest singend fort, Blatt und Blüthe schwimmt mit dir; Bringe meiner Augenlust, Einen süssen Gruss von mir. Lüftchen säuseln um den Hain, Küsset Blum' und Schäferin; Geh zu schönem Liebchen mein, Trag ihm meine Seufzer hin! Rind' in die ich Worte schnitt, Bessres weiht dir Dankes Pflicht; Liebchens Auge sollst du sehn; Flüsternd ihm: "Vergiss mein nicht!"
Composition:
- Set to music by William Sterndale Bennett (1816 - 1875), "Welle, Lüftchen und Rinde", alternate title: "Vergiss mein nicht", op. 23 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in English
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Based on:
- a text in English by Letitia Elizabeth Landon (1802 - 1838), "Wave, wind and bark"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 12
Word count: 58