Zur guten Nacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT FRE
Der Vorsitzende.
Horcht auf! es schlägt die Stunde,
Die unsrer Tafelrunde
Verkündigt: Geh' ein jeder heim,
Hat er sein Glas geleeret,
Den Wirth mit Dank geehret,
Und ausgesungen diesen Reim!
Alle.
Erst sey dies Glas geleeret,
Der Wirth mit Dank geehret,
Und ausgesungen dieser Reim!
Der Vorsitzende.
Wir dürfen fröhlich gehen;
Was wir gehört, gesehen,
Gethan - das darf kein Mann bereun;
Und das, was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf ihn erfreun.
Alle.
Ja, ja; was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf uns erfreun!
Der Vorsitzende.
Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute!
Kommt nächstens gern, wie heute!
Seyd auf manch neues Lied bedacht!
Und geht einst einer abe
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
Alle.
Ja, geht einst Einer abe
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zur guten Nacht", op. 81 no. 3, D 903 (1827), published 1827
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor een goede nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Philip Lieson Miller) , "Good night", copyright © by estate of Mr. Miller, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 147
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El cap de taula:
Escolteu! Ha sonat l’hora
per fer saber a la nostra taula rodona:
aneu-vos-en tots a casa
després d’haver buidat les copes,
donat gràcies a l’hostaler
i haver acabat de cantar aquest poema!
Tots:
Que primer s’hagin buidat les copes,
s’hagi donat gràcies a l’hostaler,
i s’hagi acabat de cantar aquest poema!
El cap de taula:
Podem marxar contents;
del que hem sentit, vist
i fet, ningú n’ha de tenir recança;
i el que hem experimentat,
el que ens ha unit més íntimament
a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure.
Tots:
Sí, sí, el que hem experimentat,
el que ens ha unit més íntimament
a l’amistat i a l’art, ens ha de complaure!
El cap de taula:
Dormiu bé i somieu com les núvies!
Torneu la propera volta de bon grat, com avui!
Penseu en moltes noves cançons!
I si algú de nosaltres se’n va
a reposar a la tomba,
canteu-li amb amor: bona nit!
Tots:
Sí, si un de nosaltres se’n va
a reposar a la tomba,
cantem-li amb amor: bona nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 33
Word count: 178