by
Julius Rodenberg (1831 - 1914)
O wie so weit
See original
Language: German (Deutsch)
Bächlein am Wiesenrand
Rinnst du noch immer?
Blumen im Heimathland
Gebt ihr noch Schimmer?
Halme der Heimatluft
Mögt ihr noch rauschen?
Lerche der Heimatluft
Könnt' ich Dir lauschen!
Duftige Jugendzeit,
O wie so weit!
Fließt noch durch Blumen bunt
Silberne Kühle?
Rauscht noch im Lindengrund
Klappernde Mühle?
Fenster aus Laubgewind
Leuchtet noch munter,
Aber das schönste Kind
Schaut nicht herunter --
Liebe der Jugendzeit,
O wie so weit!
Glück vorbei, Duft verweht,
Liebe vergangen!
Durch meine Seele geht
Leises Verlangen.
Dürft' ich doch einmal nur,
Einmal Dich schauen --
Heimathwald, Heimathflur,
Liebste der Frauen!
Aber wie Ewigkeit
Bist du mir weit; o wie so weit.
Composition:
Set to music by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "O wie so weit", op. 173 no. 3, published 1856 [ baritone or alto and piano ], Offenbach, André
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "O how far", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Research team for this page: John H. Campbell , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 110
Language: English  after the German (Deutsch)
Brooklet at the meadow's edge,
do you still flow?
Flowers in my homeland,
do you still blossom?
Stalks of grain,
do you still rustle in the breezes?
Lark in the fair sky,
could I but hear your song!
Pleasant youth,
oh how far, oh how distant.
Does the silvery cool zephyr
still waft through flowers?
Does the old mill still clatter
in the rustling linden-grove?
The window in the ivied wall
still shines brightly,
but the most beautiful maiden
looks down no more.
Love of my youth,
oh how far, oh how distant!
Happiness gone by, fragrance faded,
love long gone!
Through my soul
passes gentle desire.
All this one is allowed
once, only once, you see;
Home-forest, home-meadows,
dearest maidens!
But how long ago,
you are so long past; oh how far away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 135