by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Verzweiflung See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
... Jetzt kommen ... die wilden Schwäne wieder; Mein Herz ist voller Qual. Wie oft, ... Sah ich euch gehn und kommen, wilde Vögel! ... Auf leisen Sohlen steigt die Dämmrung nieder, Der Abend kommt, die Nacht umfängt die Erde, – In mir jedoch bleibt alles, wie es war. ... Wer zieht den Dorn aus meinem wunden Herzen? Verzweiflung wühlt in mir und tötet mich...!
Composition:
- Set to music by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Verzweiflung", 2007-2018, stanzas 3,6-7 [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 5
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Verzweiflung", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "声声慢"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-04-16
Line count: 21
Word count: 154