by Stefan Krzywoszewski (1866 - 1950)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski)
Тихо в блискучім промінні Сонце ховається в гай, Плинуть вечірнії тіні… Нічко жадана, сховай! Люба, не треба вагання… Бачу ж я в очах твоїх Море безмежне кохання, Бурю шалених утіх! Никнуть під місяцем клени, Серце так солодко б’є… Бо найдорожче для мене Тихе кохання твоє! Сонце за гаєм згасає, Ніч за горами встає, Пісню туман колисає, Серце взоряє моє. Люба схилилась, питає: “Будеш кохати, любить?” Пісню туман колисає, Гай нас обняв і мовчить. Люба крізь сон промовляє: “Що ті козачі слова!” Пісню туман колисає… Зорі, дерева, трава…
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Серенада" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Krzywoszewski (1866 - 1950) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 24
Word count: 87