by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation © by Max Lippold (1845 - 1910)
Ночь
Language: Russian (Русский)
Это звездное небо в сияньи ночном, Это синее море под лунным лучом, Этот дремлющий берег и мерный прибой Замирающих волн - как могуч их покой! Как победно он льется в усталую грудь, Как в его волшебстве хорошо отдохнуть, Позабыть истомившую сердце печаль, Унестись безвозвратно в безбрежную даль, Где печаль над крылатой мечтой не властна, Где лишь море, да небо, да ночь, да луна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-11
Line count: 10
Word count: 62
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Dieser nächtliche Himmel von Sternen umsäumt [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Composition:
- Set to music by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Nacht", op. 50 no. 1 [ voice and piano ], from Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова, no. 1, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910), copyright ©
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Ночь", written 1894
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 10
Word count: 79