Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)
Драгом понуде (кад се игра)
Language: Serbian (Српски)
Оп цуп, цуп цуп, драгана! Шта ми ниси казала, Да мој драги болује, Да му носим понуде: Од комарца ребарца, Од мушице душице; И од рака два крака, И чашицу ракије, Да се драги напије.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 9
Word count: 35
Beim Tanze See original
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Trallalla! mein Liebchen! Was hast du mir nicht gesagt, Daß krank mein Liebster worden, Hätt' ich Leckerbißchen Ihm zur Nahrung geboten: Vom Mückchen, das Rippenstückchen, Vom Fliegelein, das Seelchen klein, Vom Krebse zwei Bein', Ein Becherlein mit Branntewein, Ihm zum Geschenke, Daß satt sich tränke Der Liebste mein!
Composition:
- Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Beim Tanze", op. 15 no. 2 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 2
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Beim Tanze", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Драгом понуде (кад се игра)", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 179, Poem 263
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the dance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la danse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 12
Word count: 49