LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Salvador Pila

Heimliche Aufforderung
 (Sung text for setting by E. d'Albert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA JPN LIT SPA
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunkenen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's erhofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!

Composition:

    Set to music by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Heimliche Aufforderung", op. 21 no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ひそかな誘い", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lawrence Snyder , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 138

Exhortació secreta
 (Sung text translation for setting by E. d'Albert)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amunt, aixeca la copa escumejant fins a la boca
i beu en aquest àpat festiu per guarir el teu cor.
I quan l’aixequis, fes-me l’ullet,
llavors jo somriuré i beuré silenciosament com tu....

I en silenci, com jo, esguarda la munió al nostre entorn
de garlaires ebris – sense gaire atenció.
No, aixeca la copa resplendent, plena de vi,
i deixa’ls ser feliços en l’àpat sorollós.

Però quan hagis gaudit del menjar i sadollat la teva set,
aleshores deixa l’alegre festa dels companys baladrers
i surt a fora, al jardí, al roserar,
allà t’esperaré segons teníem per costum,

i abans que t’ho esperis, m’endinsaré al teu pit,
i beuré les teves besades, com sovint en altres temps,
i entrellaçaré als teus cabells l’esplendor de les roses.
Oh vine, tu, meravellosa, anhelada nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris