LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
Translation © by Pierre Mathé

Von alten Liebesliedern
 (Sung text for setting by J. Brahms)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
  Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Thür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit großer Freud' :
"Seht dort meines Herzens Zier,
"Wie trabt er her zu mir.
"Trab Rößlein trab,
"Trab für und für."

  Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
Ich thät sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
"Mein Schatz, mein höchste Zier,
"Was macht ihr vor der Thür?
"Trab Rößlein trab,
"Trab her zu ihr."

  Vom Rößlein mein ich sprange,
Und band es an die Thür,
Thät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht lang,
In Garten gingen wir
Mit liebender Begier;
Trab Rößlein trab,
Trab leis herfür. 

  Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß.
Trab Rößlein trab,
Trab, trab fürbaß.

Composition:

    Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von alten Liebesliedern", op. 62 no. 2 (1874)

Text Authorship:

  • possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632), "Von alten Liebesliedern"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

D'après d'anciennes chansons d'amour
 (Sung text translation for setting by J. Brahms)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voulus me promener à cheval,
Devant sa porte ma bien-aimée
Me regardait de loin
Et dit avec grande joie :
« Voyez là-bas la parure de mon cœur
Comme il trotte vers moi.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte, et ainsi de suite. »

Je laissai filer la bride
Et filai au galop vers elle,
Lui fis un aimable salut,
Et lui dis ces mots doux :
« Mon trésor, mon plus cher ornement,
Que faites-vous devant la porte ?
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte, vers elle. »

Je sautai de mon petit cheval
Et l'attachai à la porte,
Je la pris gentiment dans mes bras,
Le temps ne nous fut pas long,
Allâmes dans le jardin
Avec amoureux désir.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte doucement hors d'ici.

Nous nous assîmes là,
À l'aise sur le vert gazon,
Et chantâmes encore et encore
Les vieilles chansons d'amour
Jusqu'à ce que nos yeux se mouillent
À cause de la haine du roquet.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte plus loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 32
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris