possibly by
Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
Von alten Liebesliedern
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Thür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit großer Freud' :
"Seht dort meines Herzens Zier,
"Wie trabt er her zu mir.
"Trab Rößlein trab,
"Trab für und für."
Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
Ich thät sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
"Mein Schatz, mein höchste Zier,
"Was macht ihr vor der Thür?
"Trab Rößlein trab,
"Trab her zu ihr."
Vom Rößlein mein ich sprange,
Und band es an die Thür,
Thät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht lang,
In Garten gingen wir
Mit liebender Begier;
Trab Rößlein trab,
Trab leis herfür.
Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß.
Trab Rößlein trab,
Trab, trab fürbaß.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von alten Liebesliedern", op. 62 no. 2 (1874)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je voulus me promener à cheval,
Devant sa porte ma bien-aimée
Me regardait de loin
Et dit avec grande joie :
« Voyez là-bas la parure de mon cœur
Comme il trotte vers moi.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte, et ainsi de suite. »
Je laissai filer la bride
Et filai au galop vers elle,
Lui fis un aimable salut,
Et lui dis ces mots doux :
« Mon trésor, mon plus cher ornement,
Que faites-vous devant la porte ?
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte, vers elle. »
Je sautai de mon petit cheval
Et l'attachai à la porte,
Je la pris gentiment dans mes bras,
Le temps ne nous fut pas long,
Allâmes dans le jardin
Avec amoureux désir.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte doucement hors d'ici.
Nous nous assîmes là,
À l'aise sur le vert gazon,
Et chantâmes encore et encore
Les vieilles chansons d'amour
Jusqu'à ce que nos yeux se mouillent
À cause de la haine du roquet.
Trotte petit cheval, trotte,
Trotte plus loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 32
Word count: 165