Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wie schön hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.
Die Berg' im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.
Denn müd' ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh',
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.
Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.
Die Stern' gehen auf und nieder –
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die Schleier wieder
Von dem verträumten Kind?
Schon rührt sich's in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald –
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.
First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves,
La nuit dans la forêt silencieuse,
Quand dans l'obscurité des arbres
Résonne le vieux conte de fées.
Les montagnes au clair lune
Sont comme perdues dans leurs pensées,
Et dans les éboulis entremêlés
Passent les sources gémissantes.
Car la beauté lassée qui a passé sur la prairie
Est maintenant allée se coucher,
La nuit, de son ombre fraîche,
Couvre la bien-aimée.
C'est une plainte égarée
Dans la splendeur silencieuse de la forêt,
Les rossignols la chantent
Durant toute la nuit.
Les étoiles montent et descendent –
Quand viendras-tu, vent du matin,
Pour retirer à nouveau les ombres
Sur l'enfant perdue dans ses rêves ?
On s'agite déjà dans les arbres,
Bientôt se réveillera l'alouette –
Ainsi rêverai-je fidèlement
La nuit dans la forêt silencieuse.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 24
Word count: 133