Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo gibt es wohl noch Jägerei, Als wie im deutschen Land? Der Franzos' hat sein Land überlichtet, Nichts schonend die Jagd sich vernichtet, Schiesst singende Vögel, der Fant! In Engelland, da ist nichts mehr, Als nur das Huhn zu Haus; Fabriken klappern und stampfen, Maschinen hämmern und dampfen, Das hält kein Wildpret aus. Die Füchse borgen sie von uns Zur Hatz über Hecken und Feld: Das ist ein Reiter-Vergnügen, Die Jagd liegt in letzten Zügen, Wenn Deutschland sie nicht erhält. Die ernste strenge Jägerei, Die kennen wir allein, In Wald und Feld zu leben, Vertieft in Ursprungs-Weben, Ist deutsches Jagdgedeihn. So trinkt darauf ein volles Glas: Es lebe deutsche Jagd! Jene Lust, die Träume spinnende, Und die Kunst, die Taten sinnende Die uns so wohl behagt! Sie übt die Seele, übt die Hand, Nährt Frische, Kraft und Mut: Wenn's gilt das Reich zu wahren, Wir sind in Waffen erfahren, Hoch! tapf'res Jägerblut!
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes)", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Bei der Flasche", op. posth. 137 no. 6 (1849), published 1857, stanzas 1-2,4-6 [ men's chorus ], from Jagdlieder : Fünf Gesänge aus H. Laubes "Jagdbrevier", no. 6, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de fles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 30
Word count: 152
Waar wordt wel nog gejaagd zo mooi Als hier in 't Duitse land? De Fransoos heeft zijn land overhelderd, De jacht, niet gespaard, is gekelderd, Schiet zingende vogels, de kwant! In Engeland, daar is niets meer Dan slechts het hoen nog buit; Fabrieken raat'len en stampen, Machines haam'ren en dampen, Dat houdt geen jachtdier uit. De vossen lenen zij van ons Voor jacht door velden te paard; Puur lol voor rijdende knapen, De jacht ligt op apegapen, Als Duitsland hem niet bewaart. De ware, strenge jachtcultuur, Die kennen enkel wij. In bos en veld te leven, Verdiept in oorsprongs weven, Zo jaagt de Duitser vrij. Dus drink daarop een goed vol glas: 't Is mooi hoe Duitsland jaagt! Dat genot, het dromen spinnende, En die kunst, op daden zinnende, Die ons zozeer behaagt! Zij vormt de ziel en traint de hand, Geeft frisheid, kracht en moed: Bedreigen 't rijk gevaren, Wij zijn met wapens ervaren, Proost, dapper jagersbloed!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes)", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, first published 1841
This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 30
Word count: 158