Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit Rosen umweben Der Sterblichen Leben Die gütigen Feen; Sie wandeln und walten In tausend Gestalten Bald häßlich, bald schön. Da, wo sie gebieten, Lacht alles, mit Blüten Und Grün emaillirt; Ihr Schloß von Topasen Ist herrlich mit Vasen Von Demant geziert. Von Zeilons Gedüfte Sind ewig die Lüfte Der Gärten durchweht, Die Gänge, statt Sandes, Nach Weise des Landes Mit Perlen besät. Ambrosiatische Sind hier in der Frische Der Grotten versteckt; Dort blasen im Grünen Kristallne Delfinen Tokaier und Sekt. Den Blüten entflimmert. Von Früchten umschimmert, Der Kolibri Schmelz, Und Nachtigallkehlen Vom Leman beseelen Das Badegehölz. Da flattert, im Scheins Des Mondes, der kleine Geflügelte Wicht, Schlau, wie die Annalen Cytherens ihn malen, Mit sanftem Gesicht. Aus dämmerndem Grunde Steigt eine Rotunde Von Jaspis empor, Die Wände wie Spiegel, Von Golde die Riegel Am ehernen Thor. Da sprudelt im Dunkel, Erhellt von Karfunkel, So alt wie die Zeit, Ein Quell, dessen Tugend Die Blume der Jugend Und Schönheit erneut. Seit Salomo nahte Dem luftigen Staate Kein Aeronaut, Dies hat mir, nach Schriften In Mumiengrüften, Ein Sylfe vertraut. Noch kann ich zu wenig Von dem, was der König Der Geister gekonnt; Sonst wäre zur Stunde, Zusamt der Rotunde, Der Quell in Pyrmont.
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Das Feenland" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Das Feenland", op. 9 (Zwölf deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 9, published 1803 [ voice and piano ], from Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft V, no. 2, opus 9 published in 1803 in Berlin: Johann Friedrich Starcke ; this song also included in the 1805/1806 Sammlung etc published in Leipzig: Bei C. F. Peters (Bureau de Musique.) [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das Feenland", 1796 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder nach Gedichten von Matthisson, no. 4, Mannheim München Düsseldorf, Johann Michael Götz, No. 581 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pays des fées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-12-05
Line count: 60
Word count: 202
Elles entourent de roses, Les bonnes fées, La vie des mortels ; Elle se transforment et agissent Sous mille formes Tantôt laides, tantôt belles. Là où elles règnent Tout est riant, émaillé De fleurs et de verdure ; Leur palais de topaze Est magnifique, décoré De vases de diamant. L'air de leurs jardins Est éternellement parcouru Par les senteurs de Ceylan, Les allées, au lieu de sable, À la manière du pays Sont semés de perles. Les ambroisies Sont ici cachées Dans la fraîcheur des grottes ; Là bas sur la pelouse Des dauphins de cristal Soufflent tokay et champagne. C'est le bosquet des bains, Aux fleurs scintillantes Entouré de fruit éclatants, L'émail du colibri, La gorge du rossignol Inspirés par le Léman. Là, au clair de lune Volette le petit Lutin ailé Rusé, comme les annales De Cythère le décrivent, Avec son doux visage. Du sol crépusculaire Une rotonde de jaspe S'élève, Aux murs comme des miroirs, Au verrou d'or Sur une porte d'airain. Alors bouillonne dans le noir Éclairée par une escarboucle, Aussi vieille que le temps, Une source dont les vertus Renouvellent la fleur de la jeunesse Et la beauté. Depuis Salomon Aucun aéronaute n'approcha Les états éthérés, Cela, d'après les écrits Des tombes des momies, Un sylphe me l'a confié. Mais je ne puis faire bien peu de ce que le roi Des esprits put faire ; Sinon, à l'instant, je serais, Avec la rotonde, La source de Pymont.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Das Feenland"
This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 60
Word count: 243