He it is, the innermost one, who awakens...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
He it is, the innermost one, who awakens my being
with his deep hidden touches.
He it is who puts his enchantment upon these eyes
and joyfully plays on the chords of my heart
in varied cadence of pleasure and pain.
He it is who weaves the web of this maya
in evanescent hues of gold and silver, blue and green,
and lets peep out through the folds his feet,
at whose touch I forget myself.
Days come and ages pass,
and it is ever he who moves my heart
in many a name, in many a guise,
in many a rapture of joy and of sorrow.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 13
Word count: 107
Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der...
Language: German (Deutsch)  after the English
Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt,
wenn innig und verborgen er mich fasst.
Er ist’s, der seinen Zauber legt auf diese Augen
und frohgestimmt die Saiten meines Herzens bringt zum Klingen
im Wechselton von Lust und Schmerz.
Er ist’s, der göttliches Gewebe wirkt
in flücht’gen Tönen, golden, silbern, blau und grün;
und unter dem Gewande schaut hervor sein Fuß,
dessen Berühr’n mich übermannt.
Es kommen Tage, Zeiten vergehen,
doch stets ist er es, der mein Herz bewegt
mit manchem Namen und in mancherlei Gestalt,
in manchem Überschwang der Freude und des Leids.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 13
Word count: 96