by Anonymous / Unidentified Author
Bescheidene Liebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
die, wenn sie lieben, schweigen
und ihr Geheimnis hütend stumm,
das kranke Köpfchen neigen.
Ja, meine Liebe ist nicht stumm,
mein Plaudern geb' ich nicht darum;
ich liebe doch ganz eigen.
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
die, wenn sie lieben, hoffen;
ich trage meine Lieb' zur Schau
vor aller Welt ganz offen.
Oft hat mich schon lieb Mütterlein
mit dem Herzallerliebsten mein
beim Kosen angetroffen.
Ich bin wie and're Mädchen nicht,
doch glücklich, wie ich glaube,
denn meine Liebe richtet sich
auf Trauring nicht und Haube.
Er bleibt mein trauter Bräutigam,
er girrt so süß, er ist so zahm
mein Lieb ist meine Taube.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor modest", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Modest love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour modeste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 111
Amour modeste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je ne suis pas comme les autres jeunes filles,
Qui, quand elles sont amoureuses, se taisent
Et gardent en silence leur secret,
Et inclinent leur tête en souffrant.
Oui, mon amour n'est pas muet,
C'est pourquoi je n'arrête pas mon bavardage ;
J'aime tout à fait comme cela.
Je ne suis pas comme les autres jeunes filles,
Qui, quand elles sont amoureuses, espèrent ;
Je porte mon amour à la vue
De tout le monde ouvertement.
Souvent ma chère petite mère m'a déjà,
Avec mon chéri,
Vue nous caresser.
Je ne suis pas comme les autres jeunes filles,
Mais heureuse, je pense,
Car mon amour ne se bat pas
Pour un anneau et un voile.
Il reste mon cher fiancé,
Il me fait la cour si aimablement, il est si docile,
Mon amour est ma colombe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-17
Line count: 21
Word count: 136