Allons plus vite
Language: French (Français)
Et le soir vient et les lys meurent
Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies
Une nuit de mélancolie
Enfant souris ô sœur écoute
Pauvres marchez sur la grand-route
O menteuse forêt qui surgis à ma voix
Les flammes qui brûlent les âmes
Sur le Boulevard de Grenelle
Les ouvriers et les patrons
Arbres de mai cette dentelle
Ne fais donc pas le fanfaron
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite
Tous les poteaux télégraphiques
Viennent là-bas le long du quai
Sur son sein notre République
A mis ce bouquet de muguet
Qui poussait dru le long du quai
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite
La bouche en cœur Pauline honteuse
Les ouvriers et les patrons,
Oui-dà oui-dà belle endormeuse
Ton frère
Allons plus vite nom de Dieu
Allons plus vite
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Stephen Jackson) , "Going faster", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 137
Going faster
Language: English  after the French (Français)
And the evening comes and the lilies die
Look at the painful and beautiful sky that sends me
A night of melancholy
Mouse-child, oh sister listening
The poor walk on the highway
Oh forest of liars that surge to my voice
The flames that burn the souls
On the Boulevard de Grenelle
Laborers and patrons
Trees in May - this lace
So do not do it swaggering
Going faster, in the name of God
Going faster!
All telegraph poles
Come there along the quay
On her breast our republic
Put this bouquet of lily of the valley
That grew thickly along the quay
Going faster, in the name of God
Going faster!
The mouth in the heart of disgraceful Pauline
Laborers and patrons,
Yes indeed!1 Yes indeed! beautiful soporific
Your brother
Going faster, in the name of God,
Going faster!
View original text (without footnotes)
1: "Oui-dà" is an archaic form that is usually translated as a double affirmative.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Stephen Jackson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-23
Line count: 26
Word count: 139