by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Ach Mädchen, liebes Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wie schwarz dein Auge ist!
Fast fürcht' ich, es verzaubert
Mich einst voll arger List.

"Und wär' mein Auge schwärzer,
Um vieles schwärzer noch,
Dich, Liebster mein, verzaubern,
Ich tät' es niemals doch."

Die Kräh' auf jener Eiche,
Sieh, wie sie Eicheln pickt!
Wer weiß, wen einst der Himmel
Zum Bräutigam dir schickt!

"Und sprich, wen soll er schicken?
Ich gab ja dir mein Wort,
Weißt, unterm grünen Baume,
Bei unsrer Hütte dort."

Wohlan, so laß uns wandern,
Du wanderst frisch mit mir;
Ein Kleid von grüner Farbe,
Mein Mädchen, kauf' ich dir.

Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kannst du mit mir wandern,
Nichts hindert dich im Gang.

Wir wollen lustig wandern,
Bergüber und talein;
Die [freien, großen]1 Wälder
Sind [unsre]2 Kämmerlein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So laß uns wandern!", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 3 (1877), published 1878 [duet for soprano and tenor with piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "So let us wander!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 28
Word count: 133

Ach meisje, lieve meisje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ach meisje, lieve meisje,
Wat is jouw oog toch zwart!
Haast vrees ik, het betovert
Mij met1 listen van je hart.
 
“En was mijn oog dan zwarter
Zelfs heel wat zwarter nog,
Jou, lieve schat, betoov’ren
Dat deed ik nimmer toch!”
 
De kraai, kijk, op die eik daar,
Pikt eikels bij de vleet!
Wie eenmaal wordt jouw bruigom,
De hemel die het weet!
 
“Kom zeg, wie moet dat worden?
Ik gaf jou toch mijn woord,
Toen, onder groene bomen
Bij ons2 hutje, ongestoord.”
 
Welnu, laat ons dan weggaan,
Ga met mij mee dan gauw;
Een jurk met groene kleuren
Mijn meisje, koop ik jou.
 
Een jurk met groene kleuren
En ook niet al te lang,
[Zo kun je met mij meegaan;
Niets hindert dan je gang]3.
 
Wij zullen vrolijk zwerven
Door bergland en vallei;
De grote vrije wouden,
Daarin gaan wonen wij.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "So laß uns wandern!" = "Laat ons dan weggaan!"
1 Mij met: bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 Bij ons: bij Brahms te zingen op twee achtsten
3 […] De sopraan zingt hier: Zo kan ik met je meegaan; niets hindert dan mijn gang.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 23:07:03
Line count: 28
Word count: 142