by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Steige auf, du goldne Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Steige auf, du goldne Sonne,
Aus der sturmdurchrauschten Fluth,
Lodre, heiße Liebeswonne,
Brich hervor, verhaltne Gluth!
Ohne Wanken, ohne Schwanken
Eine Lust nur und ein Leid
Wohnt in Wünschen und Gedanken
Und nur eine Seligkeit.

Was auf Erden lebt und webet,
Und was wandelt durch den Raum,
Was die Welle senkt und hebet,
Und was singt und klingt im Traum,
Alles Wehen, alles Stehen
In des Lebens großem Haus,
Alles Werden und Vergehen
Haucht der Liebe Athem aus.

Soll ich leben, muß ich lieben,
Und, Geliebte, höre mich:
Lieber aus der Welt vertrieben,
Als darin sein ohne dich!
Wie aus Bahnen laß mich ahnen
Aus den Augen mein Geschick,
Wie der Liebe leises Mahnen
Dulde meinen stummen Blick.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 24
Word count: 118

Arise, you golden sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Arise, you golden sun
From the storm-tossed floodwaters,
Blaze, fervent joy of love,
Break forth, dammed-up flames!
Without wavering, without faltering
Only a single joy and a single pain
Dwells in wishes and thoughts,
And a single blissfulness.
What lives and moves upon earth
And what wanders through space,
What the waves drop and lift,
And what sings and resounds in dreams,
All blowing, all standing still
In the great house of life,
All becoming and dissolving
Is exhaled by the breath of love.
If I should live, then I must love,
And, beloved, hear me:
I would rather be driven out of the world,
Than be in it without you!
As from pathways grant me insight into
My fate through your eyes,
Like the quiet reproaches of love,
Endure my mute gaze.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Steige auf, du goldne Sonne" = "Arise, you golden sun"
"Steige auf: "Steige auf, du goldne Sonne"" = "Arise: "Arise, you golden sun""


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-03
Line count: 24
Word count: 133