Wie schreitet königlich der Leu!
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wie schreitet königlich der Leu!
Schüttelt die Mähn in die Lüfte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Wälder und Klüfte.
Doch werd ich ihn stürzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schürzen
Sein Goldgewand.
Der Aar, ein König, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron herab
Die goldne Sonne.
Doch in den Wolken hoch
Soll ihn [fahen]1 und spießen
Mein geflügelter Pfeil,
Daß er mir sinke zu Füßen.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "fah'n"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Was spähest du nach der Angel", op. 116 no. 3 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 3, Leipzig, Whistling
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 16
Word count: 76
How regally the lion strides!
Language: English  after the German (Deutsch)
How regally the lion strides!
[He] shakes his mane in the breezes.
He sends his mighty command
Through forests and rocky crags.
Yet I shall fell him
With the spear in my strong hand,
And shall garb my shoulders
With his golden mantle.
The eagle, a king, rises aloft,
He rushes [through the air] in bliss,
He desires to reach and bring down
The golden sun as a crown for himself.
But high up in the clouds
He shall be caught and speared
By my winged arrow,
So that he sinks at my feet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 16
Word count: 94