Una palomita blanca
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE GER
Una palomita blanca
como la nieva,
baja al rio a beber agua,
bañarse quiere.
Paloma, si vas al monte,
mira que soy cazador.
Si tiro un tiro y te mato,
para ti será el dolor,
paloma blanca
como la nieve.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une petite colombe blanche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40
Ein weißes Täubchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Ein Täubchen weiß
wie Schnee
kommt herab zum Fluss, den Durst zu löschen,
möchte auch ins Wasser gehen.
Taube, wenn kehrst du in die Berge heim,
wisse wohl, dass ich dich jage.
Wenn ich schieße und dich töte,
wird dies für dich schmerzhaft sein,
Taube weiß
wie Schnee.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 48