Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich; die Liebe eifert nicht; die Liebe treibt nicht Mutwillen; sie blähet sich nicht; 5 sie stellet sich nicht ungebärdig; sie suchet nicht das Ihre; sie lässet sich nicht erbittern; sie trachtet nicht nach Schaden; 6 sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; sie freuet sich aber der Wahrheit; 7 sie verträget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles. 8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird. 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk. 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören. 11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war. 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem [dunklen Wort]1, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber [werde ich]2 erkennen, [gleichwie ich erkannt bin]3. 13 Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.
J. Brahms sets lines 1-3, 12-13
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete", op. 121 no. 4 (1896), published 1896, lines 1-3,12-13 [ baritone and piano ], from Vier ernste Gesänge, no. 4, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete", op. 12 (2 Geistliche Lieder für hohe Stimme mit Orgel- oder Klavierbegleitung) no. 2 (1914-8) [ high voice and organ or piano ], Karlsruhe: Selbstverlag [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen", op. 111 (4 Gesänge nach Worten der Heiligen Schrift für Baßbariton und Klavier) no. 2 (1939) [ bass-baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 38
Word count: 274
1 Als ik met mensen - en met eng’lentongen spreken zou en niet ook de liefde had, dan was ik een galmende gong of1 wel een rinkelend bekken. 2 En als ik voorspellen kon en kende alle geheimen ook en had alle kennis, en alle geloof zou hebben, zoveel, dat ik bergen verzette, maar niet ook de liefde had, dan was ik toch niets. 3 En als ik alles wat ik heb aan de armen weggaf en zelfs mijn lijf liet verbranden2, maar niet ook de liefde had, dan zou het mij niet baten. 4 De liefde is lankmoedig en vriend’lijk; de liefde jaagt niets na; de liefde smeedt geen plannetjes; zij blaast zich niet op; 5 Zij is ook niet onbehouwen; zij zoekt geen eigen voordeel; zij laat ook zich niet verbitt’ren; zij zoekt ook niemands nadeel; 6 Zij schept geen vermaak in ongerechtigheid; zij is echter blij met de waarheid; 7 Zij verdraagt ook alles, gelooft ook alles, zij hoopt op alles en duldt ook alles. 8 De liefde houdt ook nimmer op, waar wel de voorspellingen op zullen houden en de talen op zullen houden, en ook de kennis eindigen zal. 9 Want onze kennis is karig, en ook ons voorspellen is karig. 10 Als echter komen zal het volkomene dan zal het kaar’ge ophouden. 11 Toen ik een kind was, toen praatte ik ook als een kind, had verstand als een kind en had nog simpele denkbeelden; Toen ik echter een man werd, legd’ ik af wat kinderlijk was. 12 Wij kijken nu slechts door een spiegel en naar een duister raadsel, dan echter van aangezicht tot aangezicht zelfs. Nu nog begrijp ik slechts ten dele; dan echter zal ik begrijpen, zoals ik begrepen word. 13 Nu echter blijft geloven, hopen, liefde, deze drie; echter de liefde is de grootste onder deze.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: van de Duitse tekst, zoals die - ten dele - door Brahms gebruikt is.
1 Of: bij Brahms te zingen op twee achtste noten; ook elders de syllabeverdeling aanpassen aan het muzikale ritme.
2 Brahms herhaalt: zelfs mijn lijf liet verbranden
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 38
Word count: 306