by
François Villon (1431 - 1463)
Mort, j'appelle de ta rigueur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maîtresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :
Onc puis n'eus force ni vigueur ;
Mais que te nuisoit-elle en vie,
Mort ?
Deux étions et n'avions qu'un coeur ;
S'il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wim Franken (b. 1922), "Rondeau à la mort", 1969, published 1969 [ tenor and piano ], from Cinq poèmes de François Villon, no. 4, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
- by André Jolivet (1905 - 1974), "Lay ou plutôt rondeau", 1929, published 1991 [ medium voice and orchestra or piano ], from Mélodies sur des poésies anciennes, no. 1, from Quatre mélodies sur des poésies anciennes, no. 2, Éd. Gérard Billaudot [sung text checked 1 time]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Mort, j'appelle de ta rigueur", 1970/71 [ tenor, baritone, bass, 2 electric guitars, and bass guitar ], from Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-13
Line count: 12
Word count: 66
Death, I appeal to your harshness
Language: English  after the French (Français)
Death, I appeal to your harshness,
Who stole from me my delightful mistress,
And yet were not sated
Until you see my languishing:
Since then I've had neither strength nor force;
But how would it harm you- if she were alive,
Death?
There once were two who shared a heart;
If that heart is dead, that power is deflected,
If so, I must live without love
Like those statues, in my heart
Death!
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 12
Word count: 73