Translation © by Laura Prichard

Bergknappenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!
Hinab mit frohem Mut!
Es ist ein Gott, der für uns wacht,
Ein Vater groß und gut!

Stimmt an den hellen Saitenklang
Zu ehren unsern Gott!
Beginnt den frohen Lobgesang
Dem Retter in der Noth!

Wer seiner Huld und Macht vertraut,
Der, Brüder! zittert nicht
Vor der Gefahr, dem Tode schaut
Er muthig ins Gesicht!

Ist unter uns ein feiger Knapp,
Der nicht vertraut auf ihn;
Der steige nicht mit uns hinab -
Werf' Hark' und Fäustel1 hin!

Doch nein voll Mutes fahren schon
Wir bei der Lampe Schein.
Mit Jubelvollem Lautenton,
In unsre Gruben ein.

Wohlan! Seid ämsig im Beruf,
Wenn Freud' und Hoffnung winkt,
Wann Goldstuff' hier, dort Silberstuff'
Euch hell entgegenblinkt!

Steigt immer tiefer, sonder Graun!
Grabt tiefer in den Schacht!
Auf! Wollt ihr reiche Stuffen haun;
So grabt und haut mit Macht!

Ermüdet nicht! Sie kommt fürwahr
Die Stunde, die uns lohnt!
Den Schweiß, den Muth in der Gefahr
Mit gold'ner Beute lohnt.

Er aber, der für uns gewacht
Und Unglük abgewandt -
Er führt uns wieder aus dem Schacht
Mit väterlicher Hand!

Und ob die Erd' erbebt und kracht',
Und stürzt' auf uns herab -
Vergrüb' uns tief in Schutt und Nacht
Und würde unser Grab!

Sei's, Brüder, nimmer zagen wir!
Wir segnen unser Loos!
Wir sterben im Beruf, und dir,
O Muttererd', im Schoos! -

View original text (without footnotes)

Confirmed mith Gedichte von Gotthold Friedrich Stäudlin. Zweiter Band. Stuttgart, gedrukt bei den Gebrüdern Mantler, auf Kosten des Verfassers. 1791, pages 153-156.

1 In der Bergmannssprache: Hammer. [note by Stäudlin]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels minaires", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijnwerkerslied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Miner's song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mining song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des mineurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dei minatori", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-11 00:00:00
Last modified: 2017-06-04 14:23:14
Line count: 44
Word count: 227

Miner's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Go] down, brothers, into the breach!
[Go] down with joyful courage!
There is a God, who watches over us,
a Father great and good!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-10 00:00:00
Last modified: 2016-05-10 12:57:07
Line count: 4
Word count: 24