Translation © by Sharon Krebs

Abendstille öffnet Thüren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Abendstille öffnet Thüren,
Lieb' der Liebe zuzuführen,
Nimmer, nimmer,
Lockt der Schimmer
Mich den Armen,
Zu dem warmen
Hauche ewig ferner Lust,
Stillt das Pochen meiner Brust.
Sterne ziehen,
Lieder fliehen,
Und ich weine
Hier alleine,
Bis des Thaues stille Thränen
Mit mir fühlen tiefes Sehnen,
Kalte Winde
Durch die Linde
Sausend lauschen,
Seufzer tauschen!
Wunderlieb' und süße Träume,
Ohne euch wär' ich alleine!
Mir entfliehen,
Zu dir ziehen
Die Gedanken,
Wie die Ranken
Deine Hütte fest umziehen,
Grüner Hoffnung nie erblühen,
Könnt' ich steigen,
Mit den Zweigen,
Zu der Liebe,
Wie die Diebe! --

B. Arnim sets line 1-14

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Ariel's Offenbarungen. Roman., herausgegeben von L. A. von Arnim, Erstes Buch, Göttingen: Bey Heinrich Dieterich, 1804, page 85


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-29 16:36:03
Line count: 30
Word count: 95

Evening stillness opens doors
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Evening stillness opens doors
To lead love to love,
Never, never,
When the shimmer tempts
Me, the poor wretch,
To the warm
Breath of eternally distant joy,
Never stills the throbbing of my breast.
Stars move in their courses,
Songs flee,
And I weep
Here alone,
Until the silent tears of the dew
Feel deep yearning along with me,
Cold winds
Through the linden trees
Hearken in their roaring,
And exchange sighs!
Wondrous love and sweet dreams,
Without you I would be alone!
My thoughts
Fly from me
To travel to you,
Like the vines
Tightly grow about your hut,
Never to bloom with green hopes,
If I could climb
With the branches
To love
Like thieves do! --

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translation of title "Abendstille" = "Evening stillness"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-29 00:00:00
Last modified: 2016-07-29 22:08:47
Line count: 30
Word count: 119