by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Blüthen, Blüthen überall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blüthen, Blüthen überall.
Süßes Locken der Nachtigall.

Nachtigall auf dem Hollundertrieb,
Hat mich das blonde Mädel lieb?

Und die Nachtigall nimmer müd
Singt: "Sie glüht, sie glüht, sie glüht."

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Frau Holde Gedicht von Rudolf Baumbach, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, page 32


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Nightingale up in the eldertree"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 6
Word count: 29

Blossoms, blossoms everywhere
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blossoms, blossoms everywhere.
The sweet enticing song of the nightingale.

Nightingale upon the elder sprig,
Does the blonde maiden love me?

And never wearying, the nightingale
Sings: "She’s aglow with love, she’s aglow, she’s aglow."

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translations of title(s):
"Sie glüht" = "She’s aglow"
"Nachtigall auf dem Hollundertrieb" = "Nightingale upon the elder sprig"
"Blüthen, Blüthen überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
"Lied aus Frau Holle" = "Song from Frau Holle"
"Blüten, Blüten, überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 6
Word count: 35