by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

In meiner Liebsten Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In meiner Liebsten Garten 
Sind nur die Rosen noch wach;
Sie ranken empor sich am Erker
Und schau'n in ihr Schlafgemach.

Drei Lilienblättchen warf ich 
Zum Fenster ihr hinein:
Ei, schläfst Du oder wachest,
Herzallerliebste mein?

"Mein Herz läßt mich nicht schlafen,
Ich bin so süß verwacht;
Da drunten die Nachtigallen 
Schlagen die ganze Nacht." --

Das sind nicht die Nachtigallen,
Die schlagen im Lindenbaum;
Es sind meiner Liebe Gedanken,
Die ziehen durch Deinen Traum.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: Album für Ferdinand Freiligrath. Eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, herausgegeben von Christian Schad und Ignaz Hug, Leipzig, Verlag von Duncker & Humblot, 1868, pages 357-358, titled "Sommer-Mondnacht."

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 189, untitled.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Sommer-Mondnacht", op. 341 (6 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1868 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Ernst Baeker (1866 - 1944), "Sommermondnacht", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Glas [sung text not yet checked]
  • by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Sommer-Mondnacht", op. 38 (Vier Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1878 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Aus der Rosenzeit", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Jacoby , "Sommermondnacht", op. 10 (2 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Max Lippold (1845 - 1907), "Sommermondnacht", op. 29 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1893 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Max Marschalk (1863 - 1940), "In meiner Liebsten Garten", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 16
Word count: 74

In the garden of my beloved
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the garden of my beloved
Only the roses are still awake;
They twine themselves upward on the bay window
And peer into her sleeping chamber.

I threw three lily petals
Into her window:
Are you sleeping or waking,
Most beloved of my heart?

"My heart will not let me sleep,
I am so sweetly sleepless;
Down below the nightingales 
Are singing the whole night long." --

Those are not nightingales
That are singing in the linden tree;
Those are the thoughts of my love [for you]
That pass through your dreams.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der Rosenzeit" = "From the time of roses"
"In meiner Liebsten Garten" = "In the garden of my beloved"
"Sommer-Mondnacht" = "Summer moonlit night"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 16
Word count: 91