Ich fahr' dahin, weil es muß seyn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich fahr' dahin, weil es muß seyn,
Ich trenn' mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß' ich ihr's Herze mein,
Dieweil ich scheid', so soll es seyn!
Ich fahr' dahin!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Copied from
Rosen und Dornen : Gedichte : neue Folge, Friedrich Carl Metzger. Dillingen, 1846.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Johannes Brahms, Eduard Lassen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 5
Word count: 30
I’m going away, if it must be this way
Language: English  after the German (Deutsch)
I’m going away, if it must be this way,
I separate from my beloved,
In the end, I left her my heart,
Whilst I must depart, so must it be!
I’m going away!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 5
Word count: 33