Translation © by Salvador Pila

Die Erscheinung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte [sanftbetrübt]1
Viel [Süsses mir und]2 Schönes,  
[Das]3 diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die [Wimpern nässte]4 flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein [traurend]5 Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge [thränenwund]6,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
[So]7 wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
[Erhaben]8 und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
[Eint]9 uns ein schön'res Band.
Hoch [droben]10, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 196-198; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 20-22.

1 Schubert: "sanft betrübt"
2 Schubert: "Gutes und viel"
3 Kosegarten (1813 edition): "Was"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe - NGA): "Wimper faßte"; Kosegarten (1813 edition): "Wimper näßte"
5 Schubert (NGA): "traurig"
6 Schubert (NGA): "tränend wund"
7 Schubert (NGA): "Sie,"
8 Schubert (NGA): "Bedeutend"
9 Schubert (NGA): "Knüpft"
10 Schubert (NGA): "oben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'aparició", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering - De verschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apparition -- Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-25 21:01:52
Line count: 40
Word count: 177

L'aparició
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Jeia a la verda prada,
al marge de la font clara.
L’ombra dels verns refrescava
la xardor de les meves galtes.
Pensava en això i en allò
i, lleugerament entristit, somiava
moltes coses dolces i boniques
que aquest món no dóna mai.

I heus ací que del bosc aparegué
una noia, resplendent com la llum del sol.
Un vel blanc es bellugava 
a l’entorn dels seus cabells castanys.
Els seus ulls rellents i brillants
envoltats d’un blau eteri.
Espurnejants perles de rosada de tristor
humitejaven les seves pestanyes.

Un trist somriure estava a flor
de la seva dolça boca.
Ella fremia, tremolava.
Els seus ulls macats de plorar,
el seu esguard delejant d’amor,
vaig creure que em cercava,
Qui podria ser més crèdul,
més feliç que jo!

Em vaig aixecar per abraçar-la!
I ai! Ella és féu enrere.
La vaig veure empal•lidir amb rapidesa
i el seu esguard esdevingué més trist.
Em mirà tan entranyablement!
Féu un gest de la mà,
sublim i ple de sentit,
vers el cel i desaparegué.

Adéu, adéu, aparició!
Adéu, jo et conec bé!
I el significat del teu gest
l’entenc tel com cal!
Tot i que estiguem separats per un temps,
un lligam més bell ens uneix.
Allà dalt i no aquí baix
és la pàtria de l’amor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15 00:00:00
Last modified: 2018-03-15 19:17:33
Line count: 40
Word count: 214