by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Daß ich so oft mit leisem Leid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Daß ich so oft mit leisem Leid
Durch die begrünten Äcker gehe
Und in den Lüften hoch und weit
Die hellen Wolken fahren sehe,

Und daß ich stehen bleiben muß,
Wo Kinder sind in einem Garten,
Und lange still auf einen Gruß
Und auf ein liebes Lachen warten,

Und daß ich nicht mehr neidisch bin
Auf fremden Ruhm, auf fremdes Brot,
Und daß ich so zufrieden bin, --
-- Ist das schon Herbst? Ist das schon Tod?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 111.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 12
Word count: 75

Alors que si souvent avec une peine...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors que si souvent avec une peine légère
Je marche dans les champs reverdis
Et que hauts et lointains dans les airs
Je vois passer les clairs nuages,

Et alors que je peux rester
Dans un jardin où sont des enfants
Et attendre longtemps en silence un salut,
Et attendre un gentil rire,

Et alors que je n'ai plus envie
De célébrité étrangère, de pain étranger,
Et que je suis si content,
Est-ce déjà l'automne ? Est-ce déjà la mort ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ist das schon Herbst?" = "Est-ce déjà l'automne ?"
"Daß ich so oft --" = "Alors que si souvent"
"Daß ich so oft mit leisem Leid" = "Alors que si souvent avec une peine légère"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 12
Word count: 81