Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meiner schlafenden Zuleima Rinnt aufs Herz, ihr Thränentropfen; Dann wird ja das süße Herzchen Sehnsuchtvoll nach Abdul klopfen. Meiner schlafenden Zuleima Spielt ums Ohr, ihr Seufzer trübe; Dann träumt ja das blonde Köpfchen Heimlich süß von Abduls Liebe. Meiner schlafenden Zuleima Ström aufs Händchen, Herzblutquelle; Dann trägt ja ihr süßes Händchen, Abduls [Herzblut]1 rot und helle. Ach! der Schmerz ist stumm geboren, Ohne Zunge in dem Munde, Hat nur Thränen, hat nur Seufzer, Und nur Blut aus Herzenswunde.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Klein: "Name"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ständchen eines Mauren", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Klein (1802 - 1862), "Ständchen eines Mauren" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Zuleima", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by Daniel Protheroe (1866 - 1934), "Meiner schlafenden Zuleima", op. 32 (Lieder-Album : sechs Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Alfred Reisenauer (1863 - 1907), "Ständchen eines Mauren", op. 13 (Balladen und Romanzen) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Carl Streitmann (1858 - 1937), "Ständchen eines Mauren", from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Mauren-Ständchen", published 1890 [ voice and piano ], from Zweites Lieder-Album, no. 6, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Guglielmo Andreoli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Filippo Filippi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Benedetto Junck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alberto Nepomuceno.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nury Khalmamedov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-28
Line count: 16
Word count: 79
You teardrops, rain down upon The heart of my sleeping Zuleima; For then the sweet little heart Shall throb yearningly for Abdul. You dreary sighs, play about The ear of my sleeping Zuleima; Then the little blonde head shall Secretly, sweetly dream of Abdul’s love. Stream, wellspring of my heart’s blood, Upon the little hand of my sleeping Zuleima; Then the sweet little hand shall bear Abdul’s [heart’s blood]1 red and bright. Ah! pain is born mute, Without a tongue in its mouth, It has only tears, has only sighs, And only blood from the wound of the heart.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ständchen eines Mauren", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 57
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 16
Word count: 100