Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mi fanno ridere le cittadine quando disprezzano le contadine. Che cosa siete di più di noi? Abbiamo quello che avete voi. Abbiamo gli occhi, la bocca e il naso e tutto quello che vien dal caso non vi dà merito, non è virtù. Si stima assai più chi ha grazia e beltà. E tanto in città che in villa si danno bellezze che fanno gli amanti cascar. Signora dottora lasciateci star.
About the headline (FAQ)
- by Carlo Goldoni (1707 - 1793), appears in Amor contadino [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "City-girls make me laugh", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-06-01
Line count: 15
Word count: 71
City-girls make me laugh when they show disdain towards country ladies. How are you better than we? We have the same things as you: eyes, mouth, nose, and what is more, everything that comes by chance does not grant you merit: it is not natural virtue. One is esteemed more who has grace and beauty. How many people in the city that in country houses give themselves airs, which cause many a lover to topple. Miss Doctor So-and-So, pray leave us be.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Goldoni (1707 - 1793), appears in Amor contadino
This text was added to the website: 2018-06-02
Line count: 15
Word count: 82