by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Trinklied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Erhebt das Glas mit froher Hand
und trinkt euch heitren Mut.
Wenn schon, den Freundschaft euch verband,
nun das Geschicke trennt,
so heitert dennoch euren Schmerz
und kränket nicht des Freundes Herz.

Nur trinkt, erhebt den Becher hoch,
ihr Bruder, hoch 
und singt nach treuer Freunde weisem Brauch 
und singt das frohe Lied.
Uns trennt das Schicksal, doch es bricht 
die Freundschaft treuer Herzen nicht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "Drinking song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Brindisi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Amelia Maria Imbarrato , Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-12-09 00:00:00
Last modified: 2018-10-11 15:17:06
Line count: 12
Word count: 65

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Levez le verre d'une main heureuse
et buvez d'un esprit serein.
Si déjà l'amitié nous a réunis,
maintenant le destin nous sépare,
aussi cela soulage néanmoins votre douleur
et ne blesse pas le cœur de l'ami.

Maintenant buvez, levez haut votre verre,
frère, haut,
et chantez suivant la pratique sage des amis fidèles
et chantez le chant joyeusement.
Le destin nous sépare, mais il ne brise pas
l'amitié de cœurs fidèles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-07 00:00:00
Last modified: 2019-01-07 02:58:07
Line count: 12
Word count: 71