by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by José Miguel Llata

Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA SPA
  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108

Veo con vuestros bellos ojos una dulce...
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz,
Que con los míos ciegos ya no puedo ver;
Llevo con vuestros pies un peso encima,
Que con los míos renqueantes ya no puedo;
Vuelo con vuestras alas sin plumas;
Con vuestro ingenio al cielo siempre me transporto;
Vuestro arbitrio me pone pálido y colorado,
Frío al sol, acalorado en las más frías brumas.
Tus deseos son los míos,
Mis pensamientos en vuestro corazón se forman,
En vuestro aliento están mis palabras.
Luna de vos solo parezco;
Que nuestros ojos en el cielo ver no saben
Sino la parte que ilumina el sol.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 14
Word count: 101