by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Pierre Barbier (1854 - 1918)
La Châtelaine
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Le soleil atteint la cîme des bois De son dernier rayon rose, C’est le jour qui fait encore une fois, La nature se repose; Mais un doux rayon devançant la nuit Monte à orient; c’est Vénus qui luit ! Vénus qui toujours garde les amours, Dont la flamme semble une âme. Qui s’enivre ainsi des brises du soir? C’est la belle châtelaine Qui veut hors des murs du sombre manoir Contempler l’étoile reine ! Son regard en toi, rayon familier, Cherche le regard de son chevalier Qui, sous d’autres cieux, suit aussi des yeux La lumière Messagère. Elle va disant: Mon âme est à Dieu ! Et je m’éteindrai sans crainte Si mon chevalier, absent de ce lieu Doit mourir en terre sainte ! Si la sombre mort doit fermer ses yeux, Ce jour-là, Vénus, disparais des cieux ! Morte je pourrai vers mon adoré Plus légère fuir la terre.
Text Authorship:
- by Pierre Barbier (1854 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La Châtelaine", published [1867] [ medium voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 24
Word count: 145