Translation © by Emily Ezust

Des Älplers Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist [sonniger]1 Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.

1 Mendelssohn: "wonniger"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2021
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-01-15
Line count: 20
Word count: 135

Greener and greener the meads and fields
Language: English  after the German (Deutsch) 
Greener and greener the meads and fields,
Gladder life, prettier the world!
Away from the cares of the dark valley,
and forth into Spring's sunny hall!
More colorful the flowers, more sweet the scent,
Finer the sky, fresher the air!

See how the antelope skips, and the deer,
Look how the brook rushes into the lake!
To the muffled sound of the avalanche
echo pipes lovely and fine.
The valleys here are covered by mist;
Above is joy, is sweet glow.

Below and above I would gladly be!
Valleys and mountains, how far you are!
Alas, how far is peace and rest -
oh, and how just as far are you, O Love!
Only dreaming do I see roses blooming,
Only dreaming, the peaks of the alps glow.
Valleys and mountains, how far you are!
Below and above I would gladly be!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-16
Line count: 20
Word count: 142