by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Die Erde bebt
Language: German (Deutsch)
Die Erde bebt und klagt und stöhnt, und hochauf braust das Meer. Der Sturmwind jagt in wilder Hast die Wolken vor sich her. So weit der Himmel ausgespannt, nicht eines Sternleins Schein; einsamen Wegs ein Wand'rer zieht in Sturm und Nacht allein. In Sturm und Nacht, in scheuer Angst kömmt er vor deine Tür; o hab Erbarmen mit dem Mann und weis' ihn nicht von dir! Ich bin der Wanderer, es liegt das Leben schwer auf mir; in Sturm und Nacht so ganz allein, o nimm mich auf bei dir!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Die Erde bebt", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 14, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 16
Word count: 90
La terre bruit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La terre bruit et tremble et bout, et haut mugit la mer, et les nuages vont fouetés par l'ouragan dans l'air. Pas une étoile n'apparait au ciel tant qu'il s'étend ; un pauvre voyageur va seul tempête et nuit bravant. Tempête et nuit, angoisse et peur l'amènent à ton toit ; Oh ! prends pitié d'un malheureux, qui cherche abri chez toi ! Je suis ce voyageur. Le sort fut bien pesant pour moi. Tempête et nuit ne trouvent seul, acceuille-moi chez toi !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "La terre bruit", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 14, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 16
Word count: 80