Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
À deux pas de la mer qu'on entend bourdonner, Je sais un coin perdu de la terre bretonne Où j'aurais tant aimé, pendant les jours d'automne, Chère, à vous emmener ! Des chênes faisant cercle autour d'une fontaine, Quelques hêtres épars, un vieux moulin désert, Une source dont l'eau vive a le reflet vert De vos yeux de sirène ; Du silence, un air pur qu'on boit à pleins poumons, Un horizon fermé par un champ de bruyère, C'est tout ; -- la vie aurait tenu là tout entière Pour nous qui nous aimons. La mésange, au matin, sous la feuille jaunie, Aurait chanté pour nous, et la mer nuit et jour Aurait accompagné nos caresses d'amour De sa basse infinie. Sur ce sol où toujours la légende aux fleurs d'or Pousse un nouveau bouton qui jamais ne se fane ; Au bord de ces forêts où près de Viviane Merlin enchanté dort ; Le men-hir, l'alouette ouvrant ses jeunes ailes, Le pâtre qui chemine en chantant un vieux lai Du temps du roi Grâlon, tout nous aurait parlé Des choses éternelles. « Aimez ! » eût dit l'eau vive avec ce bruit si doux Qu'elle fait en tombant au creux de la fontaine ; « Aimez ! que votre amour soit fort comme le chêne Et vert comme le houx ! » Les étoiles, témoins des soupirs de Genièvre, Nous auraient dit : « Aimez ! » et l'écho de l'étang Qui compta les baisers d'Iseult et de Tristan : « Aimez à pleine lèvre ! » Là, nous aurions vécu, le cœur tout près du cœur, Oublieux, oubliés, et notre amour, mignonne, Eût grandi dans ce coin de la terre bretonne, La terre où rien ne meurt.
R. Hahn sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Poésies de André Theuriet, 1860-1874, Paris, Alphonse Lemerre, 1879, pages 163-164.
Authorship:
- by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Le Vallon de Tréboul", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 1. Intérieurs et paysages, in En Bretagne, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Paysage", 1890, published 1895, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 4, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 288
Two steps from the sea that one hears rumbling, In the land of Brittany, I know of a forgotten spot Where I would so love, in autumn days, To take you, my dear! Some oaks surrounding a fountain, A few scattered beech trees, an old abandoned mill, A well whose lively waters reflect The green of your siren's eyes ; ... Each morning, the chickadee among the yellow foliage Will come to sing for us, and the sea, night and day, Will accompany our loving caresses With its infinite bass!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslation of titles:
"Le Vallon de Tréboul" = "The Valley of Tréboul"
"Paysage" = "A landscape"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Le Vallon de Tréboul", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 1. Intérieurs et paysages, in En Bretagne, no. 6
This text was added to the website: 2016-09-20
Line count: 13
Word count: 90