by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Im Morgengrauen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte --
Sie brennt so matt.
Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns zweien --
Ich oder du?
Note: in some editions of Berg's song, stanza 1, line 1, word 2 is "harrte" or "harre"; and stanza 2, line 3, word 7 is "beide" instead of "zweien".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Im Morgengrauen", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 30 [sung text checked 1 time]
- by August Stradal (1860 - 1930), "Im Morgengrauen", published 1900 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte, no. 2, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "En un gris matí", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 54
En un gris matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo esperava callat; amb la mà, freda,
em vaig prendre suaument el pols. En el meu jaç
crema silenciosa la llàntia, vella i fidel,
crema molt feble.
També ella està cansada! Sento cridar els galls
en la llunyania, és un matí gris.
Qui s’extingirà primer de nosaltres dos,
jo o tu?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 8
Word count: 51